Структурно-семантичні особливості термінології офіційних документів нато: перекладацький аспект

dc.contributor.authorБорбенчук, Ірина
dc.contributor.authorСеверина, Галина
dc.contributor.authorМаєвська, Маргарита
dc.date.accessioned2024-01-09T07:06:59Z
dc.date.available2024-01-09T07:06:59Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractСтаття присвячена дослідженню англомовної термінології офіційної документації НАТО та специфіці її перекzаду українською мовою. Визначено, що Агенція стандартизації НАТО контролює поширення статутів, стандартів, доктрин, що допомагає ефективній взаємодії та співпраці між союзниками, а характерною особливістю офіційних документів є зв’язок із міжнародним правом, що передбачає обов’язкову адекватність в перекладі, уніфікований запис, правову реалізацію. Термінологічну систему НАТО складають терміни і скорочення, дані (примітки, приклади, кросспосилання) і метадані (рейтинг прийнятності, джерело, дата затвердження). Встановлено, що успішне використання документації такого типу в Україні потребує адаптації військової термінології до українського лінгвістичного та культурного контексту. Завдяки структурно-семантичному аналізу було визначено основні моделі перекладу термінів та зафіксовано частини мови, які формують структурні моделі. Багатокомпонентні військові терміни офіційних документів НАТО перекладаються за допомогою аналогічних препозитивних атрибутивних сполучень, шляхом перестановки компонентів, із застосуванням функційної заміни, за допомогою калькування. З’ясовано, що найчастіше переклад військової термінології здійснюється завдяки описовому способу, дослівному перекладу, транслітерації, транскрибуванню, семантичному перекладу, що передають змістове наповнення англомовних термінів. Часто у текстах військової тематики зустрічаються абревіатури й скорочення, які потребують певних роз’яснень і навіть декодування, оскільки несуть цінну інформацію і не можуть бути дослівно відтвореними мовою перекладу. Підсумовано, що військова лексика офіційних документах НАТО перекладається своєрідними термінами військового спрямування та потребує напрацювань в стандартизації та уніфікації перекладацької термінологічної бази.uk
dc.description.abstractotherThe article focuses on the study of the English terminology used in the official documentation of NATO and seeks to investigate the specific nature of its translation into the Ukrainian language. It is determined that the NATO Standardization Agency administrates the dissemination of statutes, standards, and doctrines to facilitate effective interaction and cooperation among allies. A notable characteristic of official documents resides in their connection to international law, thereby necessitating imperative precision in translation, standardized recording, and legal implementation. The NATO terminology system comprises terms and abbreviations, along with data (comments, examples, cross-references), and metadata (acceptability rating, source, approval date). It is established that the successful use of such documentation in Ukraine is contingent upon the adaptation of military terminology to align with the linguistic and cultural nuances of the Ukrainian context. The structural-semantic analysis provided in the research reveals the main translation models for terms as well as the parts of speech forming the structural models. The conducted research demonstrates that multi-component military terms from NATO official documents tend to be translated with equivalent prepositional attributive phrases by rearranging components and employing functional substitution, namely through loan translation. The investigation uncovers that the translation of military terminology predominantly employs descriptive methods, word-for-word translation, transliteration, transcription, and semantic translation, aimed at conveying the content of English-language terms. It is worth noting that military-related texts comprise abbreviations and acronyms necessitating precise explication and even decryption, given their informational significance, which cannot be replicated verbatim in the translated language. The results confirm that the translation of military terminology in NATO official documents necessitates the utilization of specialized military terms and calls for advancements in the standardization and unification of the termbase for adequate translation.uk
dc.format.pagerangePp. 30-34uk
dc.identifier.citationБорбенчук, І. Структурно-семантичні особливості термінології офіційних документів нато: перекладацький аспект / Ірина Борбенчук, Галина Северина, Маргарита Маєвська // Advanced Linguistics. – 2023. – № 12. – Pр. 30-34.uk
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.20535/2617-5339.2023.12.290827
dc.identifier.issn2617-5339 (Print)
dc.identifier.issn2663-6646 (Online)
dc.identifier.orcid0000-0003-3531-6884uk
dc.identifier.orcid0009-0005-0394-1273uk
dc.identifier.orcid0009-0000-2594-2166uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/63594
dc.language.isoukuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорськогоuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.relation.ispartofAdvanced Linguistics, № 12/2023uk
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
dc.subjectвійськова лексикаuk
dc.subjectвійськова термінологіяuk
dc.subjectофіційна документація НАТОuk
dc.subjectперекладацькі аспектиuk
dc.subjectструктурно-семантичні особливостіuk
dc.subjectmilitary vocabularyuk
dc.subjectmilitary terminologyuk
dc.subjectNATO official documentationuk
dc.subjecttranslation aspectsuk
dc.subjectstructural and semantic featuresuk
dc.titleСтруктурно-семантичні особливості термінології офіційних документів нато: перекладацький аспектuk
dc.title.alternativeТhe Structural and Semantic features of NATO Official Documents Terminology from the Translation Perspectiveuk
dc.typeArticleuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
290827-683688-1-10-20240106.pdf
Розмір:
1.03 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
9.1 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: