Відтворення атмосфери саспенсу в художньомуперекладі (на матеріалі роману Д. Брауна “Angels and Demons” та його українськомовного перекладу)

Вантажиться...
Ескіз

Дата

2023

Науковий керівник

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

КПІ ім. Ігоря Сікорського

Анотація

Статтю присвячено розгляду шляхів відтворення явища саспенсу в українськомовному перекладі. Саспенс є багатогранною художньою категорією, для визначення якої застосовується низка підходів: жанровий, мотивний, компонентний, семантико-когнітивний, стилістично-текстовий та перекладознавчий. Саспенс тлумачать як категорію, яка актуалізується в тексті для створення атмосфери напруження та тривожного очікування задля утримання постійного інтересу читацької аудиторії до подій, описаних у тексті. Аналіз свідчить, що ключову роль у створенні атмосфери саспенсу в художньому тексті відіграють образні та наративні засоби. До образних засобів належать: описи напружених ситуацій, асоціативні лексичні одиниці, метафори, персоніфікації, гра слів та стилістична графеміка. Серед наративних засобів виділяють: порушення структури твору, прийоми замовчування та переривання думок, наративізовані кінематографічні прийоми, гру з часом, нарощування темпу оповіді. Як художня категорія, саспенс характеризується певними шляхами відтворення в перекладі, які передбачають застосування широкого спектру перекладацьких трансформацій. У статті, на матеріалі роману американського письменника Дена Брауна “Аngels and Demons” та його українськомовного перекладу, встановлено ключові образні та наративні засоби формування сюжетного напруження в оригіналі роману та особливості їх відтворення в українськомовному перекладі. У результаті проведеного аналізу виявлено, що серед художніх засобів творення сюжетного напруження найважчими для перекладу є метафори, описи та гра слів, до яких застосовано різноманітні перекладацькі трансформації у їх взаємодії на тлі пошуку аналогій у мові перекладу. Приперекладі наративних засобів творення саспенсу важливим є врахування індивідуально-авторських та жанрових особливостей твору.

Опис

Ключові слова

саспенс, сюжетне напруження, образність, наративність, перекладацькі трансформації, художній переклад, suspense, plot tension, imagery, narrativity, translation transformations, literary translation

Бібліографічний опис

Воробйова, О. Відтворення атмосфери саспенсу в художньомуперекладі (на матеріалі роману Д. Брауна “Angels and Demons” та його українськомовного перекладу) / Ольга Воробйова, Олена Личак // Advanced Linguistics. – 2023. – № 12. – Pр. 58-65.

DOI