Відтворення атмосфери саспенсу в художньомуперекладі (на матеріалі роману Д. Брауна “Angels and Demons” та його українськомовного перекладу)
dc.contributor.author | Воробйова, Ольга | |
dc.contributor.author | Личак, Олена | |
dc.date.accessioned | 2024-01-09T11:00:35Z | |
dc.date.available | 2024-01-09T11:00:35Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.description.abstract | Статтю присвячено розгляду шляхів відтворення явища саспенсу в українськомовному перекладі. Саспенс є багатогранною художньою категорією, для визначення якої застосовується низка підходів: жанровий, мотивний, компонентний, семантико-когнітивний, стилістично-текстовий та перекладознавчий. Саспенс тлумачать як категорію, яка актуалізується в тексті для створення атмосфери напруження та тривожного очікування задля утримання постійного інтересу читацької аудиторії до подій, описаних у тексті. Аналіз свідчить, що ключову роль у створенні атмосфери саспенсу в художньому тексті відіграють образні та наративні засоби. До образних засобів належать: описи напружених ситуацій, асоціативні лексичні одиниці, метафори, персоніфікації, гра слів та стилістична графеміка. Серед наративних засобів виділяють: порушення структури твору, прийоми замовчування та переривання думок, наративізовані кінематографічні прийоми, гру з часом, нарощування темпу оповіді. Як художня категорія, саспенс характеризується певними шляхами відтворення в перекладі, які передбачають застосування широкого спектру перекладацьких трансформацій. У статті, на матеріалі роману американського письменника Дена Брауна “Аngels and Demons” та його українськомовного перекладу, встановлено ключові образні та наративні засоби формування сюжетного напруження в оригіналі роману та особливості їх відтворення в українськомовному перекладі. У результаті проведеного аналізу виявлено, що серед художніх засобів творення сюжетного напруження найважчими для перекладу є метафори, описи та гра слів, до яких застосовано різноманітні перекладацькі трансформації у їх взаємодії на тлі пошуку аналогій у мові перекладу. Приперекладі наративних засобів творення саспенсу важливим є врахування індивідуально-авторських та жанрових особливостей твору. | uk |
dc.description.abstractother | This paper focuses on the ways of reproducing the phenomenon of suspense in Ukrainian translation. Suspense is a multifaceted literary category, which can be defined via multiple approaches: genre, motivic, component, semantic-cognitive, stylistic-textual, and translational. Suspense can be interpreted as a category that is actualised in text to create the atmosphere of tension and anxious anticipation to maintain the readers’ constant interest in the events described. The analysis proved that the key role in creating the atmosphere of suspense in literary text belongs to figurative and narrative means. Figurative means of suspense creation embrace descriptions of tense situations, associative lexical units, metaphors, personifications, wordplay, and stylistic graphemics. Among the narrative tools of suspense, the following ones are distinguished: the violation of literary text structure, aposiopesis, the technique of thought interruption, narrativized cinematographic techniques, playing with time, and increasing the pace of the story unfolding. As a literary category, suspense has its ways of reproduction in translation, which envisage the usage of a wide spectrum of translation transformations. The paper, taking as a case study the novel "Angels and Demons" by the American writer Dan Brown and its Ukrainian translation, singles out key imagistic and narrative means of creating suspense in the original novel as well as the specificity of their translation intoUkrainian. The analysis proved that such stylistic means as metaphors, descriptions fraught with tension, and wordplay are the most difficult for literary translation aimed to reproduce suspense. Therefore, multifarious translation transformations are applied to them against the background of searching for analogies in the target language. Translating narrative means of creating suspense heavily relies upon the author’s individual style and genre specificity of the original text. | uk |
dc.format.pagerange | Pp. 58-65 | uk |
dc.identifier.citation | Воробйова, О. Відтворення атмосфери саспенсу в художньомуперекладі (на матеріалі роману Д. Брауна “Angels and Demons” та його українськомовного перекладу) / Ольга Воробйова, Олена Личак // Advanced Linguistics. – 2023. – № 12. – Pр. 58-65. | uk |
dc.identifier.orcid | 0000-0001-9039-9737 | uk |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/63621 | |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | uk |
dc.publisher.place | Київ | uk |
dc.relation.ispartof | Advanced Linguistics, № 12/2023 | uk |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ | |
dc.subject | саспенс | uk |
dc.subject | сюжетне напруження | uk |
dc.subject | образність | uk |
dc.subject | наративність | uk |
dc.subject | перекладацькі трансформації | uk |
dc.subject | художній переклад | uk |
dc.subject | suspense | uk |
dc.subject | plot tension | uk |
dc.subject | imagery | uk |
dc.subject | narrativity | uk |
dc.subject | translation transformations | uk |
dc.subject | literary translation | uk |
dc.title | Відтворення атмосфери саспенсу в художньомуперекладі (на матеріалі роману Д. Брауна “Angels and Demons” та його українськомовного перекладу) | uk |
dc.title.alternative | Reproducing the atmosphere of suspense in literary translation (A study of D. Brown’s novel “Angels and Demons” and its Ukrainian translation) | uk |
dc.type | Article | uk |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- 290472-683691-1-10-20240106.pdf
- Розмір:
- 1.05 MB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 9.1 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: