Прагмалінгвістичні особливості відтворення символів, стереотипів та еталонів у фразеологізмах сучасних англомовних рекламних текстів українською мовою
Вантажиться...
Дата
2020
Науковий керівник
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
КПІ ім. Ігоря Сікорського
Анотація
Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів,
висновків до кожного з них, загальних висновків, та списку використаної
літератури, який налічує 90 джерел, 5 додатків. Загальний обсяг роботи 132
сторінки.
Актуальність теми роботи зумовлена інтересом до дослідження
прагмалінгвістичних особливостей вітворення фразеологічних одиниць, що
містять символи, стереотипи та еталони, українською мовою. Оскільки
переклад українською мовою рекламних текстів, де використовуються
фразеологізми, що місять символи, стереотипи та еталони, ще не піддавався
детальному аналізу, то дослідження мовних засобів передачі прагматичного
потенціалу при їх перекладі з англійської мови на українську є надзвичайно
актуальним та потребує подальшого дослідження.
Об’єктом дослідження є фразеологізми в англомовних рекламних
текстах.
Предметом дослідження є прагмалінгвістичні особливості
фразеологізмів, що місять символи, стереотипи та еталони у рекламних
текстах та специфіка їх перекладу на українську мову.
Метою роботи є роботи є виявлення прагмалінгвістичних особливостей
фразеологізмів, що місять символи, стереотипи та еталони в англійській мові,
вивчення їх ролі у текстотворенні в англомовних рекламних текстах, а також
дослідження способів їх перекладу українською мовою.
Досягнення поставленої мети передбачає вирішення таких завдань:
1. теоретично обґрунтувати поняття фразеологізмів у сучасних
лінгвістичних дослідженнях, розкрити базові поняття дослідження;
2. дослідити типи та види англомовних рекламних текстів та виявити
лінгвокультурні особливості відображення символів, стереотипів та
еталонів у фразеологізмах англійської мови;
3. проаналізувати засоби відтворення символів, стереотипів та еталонів у
фразеологічному фонді сучасної англійської мови, специфіку
відтворення їх прагматичного потенціалу в рекламних текстах при
перекладі на українську мову;
4. проаналізувати перекладацькі трансформації та способи перекладу
фразеологізмів, що містять символи, стереотипи та еталони у сучасних
рекламних текстах українською мовою.
Специфіка такої наукової розвідки передбачала ретельний вибір
методів дослідження. Їх вибір був зумовлений своєрідністю об’єкта та
завданнями дослідження: описовий метод був залучений для об'єктивного
зображення та опису теоретичних передумов дослідження фразеологізмів.
Порівняльний метод був використаний з метою визначення спільних та
специфічних ознак різних типів фразеологічних одиниць. Контекстологічний
метод дозволив проаналізувати використання фразеологізмів в різних
контекстах та з’ясування їх ролі у створенні експресивності та образності в
рекламних текстах. Індуктивний метод було використано для створення та
ретельного аналізу різних класифікацій фразеологічних одиниць. Методом
синтезу було поєднано різні визначення поняття «фразеологізм» і виведено
єдине визначення цього терміну. Метод контент-аналізу було використано
для формування вибірки фразеологічних одиниць за допомогою кількісноякісного аналізу відібраних робіт і проведення на базі цієї вибірки
практичного дослідження. Трансформаційний метод було вжито для аналізу
перекладацьких трансформацій, до яких звертаються перекладачі в процесі
перекладу фразеологізмів в рекламних текстах.
Матеріалом дослідження слугували 300 англомовних рекламних
текстів з мережі інтернет та їх переклад на українську мову.
Наукова новизна магістерської дисертації полягає в тому, що,
незважаючи на велику кількість проведених досліджень в області
фразеології, використання фразеологізмів у рекламних текстах ще не є
достатньою мірою вивчені. В роботі вперше подано детальний порівняльний
аналіз методів та способів передачі прагмалінгвістичних особливостей
англомовних фразеологізмів, що містять символи, стереотипи та еталони, при
перекладі сучасних рекламних текстів на українську мову, що підтверджує
наукову новизну дослідження.
Практичне значення роботи полягає в тому, що матеріали
дослідження можуть слугувати доповненням до лекційних курсів з
лінгвокультурології, соціолінгвістики, етнолінгвістики, лексикології та
стилістики. Отримані результати можна використовувати в якості прикладів
для аналізу передачі прагмалінгвістичних особливостей фразеологізмів у
перекладі на лекціях з основ перекладознавства та лінгвокультурології.
Результати дослідження було апробовано під час виступу на
опубліковано на Міжнародні науково-практичній конференції «Філологічні
науки на перехресті культур і цивілізацій: актуальні питання» з публікацією
тез.
Публікації. Результати дослідження викладено у статті «Специфіка
функціонування фразеологізмів, що місять символи, стереотипи та еталони у
текстах сучасної англомовної реклами» в міжнародному виданні Advanced
Linguistics.
Опис
Ключові слова
фразеологізм, символи, стереотипи, еталони, рекламні тексти, прагмалінгвістика, phraseology, symbols, stereotypes, standards, advertising texts, pragmalinguistics
Бібліографічний опис
Сердюк, С. О. Прагмалінгвістичні особливості відтворення символів, стереотипів та еталонів у фразеологізмах сучасних англомовних рекламних текстів українською мовою : магістерська дис. : 035 Філологія / Сердюк Світлана Олександрівна. ‒ Київ, 2020. ‒ 132 с.