Граматичні трансформації при перекладі англомовних офіційно-ділових текстів
dc.contributor.advisor | Колісник, Марина Павлівна | |
dc.contributor.author | Довгопол, Володимир Вікторович | |
dc.date.accessioned | 2024-03-25T14:45:25Z | |
dc.date.available | 2024-03-25T14:45:25Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.description.abstract | Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаної літератури та додатків. Загальний обсяг роботи складає 136 сторінок, обсяг основного тексту – 88 сторінок. У кваліфікаційній роботі розглянуто теоретичні принципи формально-ділових текстів та визначено лексичні, фразеологічні, синтаксичні та морфологічні характеристики формального стилю в англомовних текстах, здійснено теоретико-методологічне обґрунтування випадків використання термінології та стандартних висловів, які регулярно використовуються в бізнес-документах, з’ясовано фактори адекватного перекладу офіційно-ділового стилю та проаналізовано граматичні трансформації при перекладі офіційно-ділових текстів для виявлення тенденцій їхнього використання у текстах промов, контрактів та юридичних документах. Актуальність полягає, у системності підходу до вивчення особливостей англомовних офіційно-ділових текстів з огляду на підбір граматичних трансформацій задля забезпечення адекватного перекладу. Метою дослідження є вивчення та аналіз граматичних трансформацій при перекладі англомовних офіційно-ділових текстів. Досягнення поставленої мети передбачає вирішення таких завдань: 1) Встановити теоретичні принципи формально-ділових текстів та визначити лексичні, фразеологічні, синтаксичні та морфологічні характеристики формального стилю в англійськомовних текстах. 2) Організувати випадки використання термінології та стандартних висловів, які регулярно використовуються в бізнес-документах. 3) Встановити фактори адекватного перекладу офіційно-ділового стилю 4) Проаналізувати граматичні трансформації при перекладі офіційно-ділових текстів для виявлення тенденцій їхнього використання у текстах промов, контрактів та юридичних документах. Об’єктом дослідження є англдомовних офіційно-ділових текстів. Предметом дослідження є граматичні трансформації при перекладі офіційно-ділових англомовних текстів. Матеріалом дослідження слугували дипломатичні та законодавчі документи, комерційна кореспонденція. Також окремо було досліджено текст промови президента Байдена на 78-й сесії Генеральної асамблеї ООН 19 вересня 2023 року, текст конституції США від 17 вересня 1787 року, текст договору між компаніями Continental Equipment та TST Systems на поставку технологічного обладнання, та текст договору про надання послуг між Міжнародною організацією з міграції та другою стороною. Для досягнення мети дослідження були використанні методи узагальнення, формалізації, аналізу та синтезу. Більше того, було залучено метод перекладацького аналізу та зіставний метод для виявлення закономірностей використання граматичних трансформацій в текстах промов, контрактів та юридичних документах. Наукова новизна роботи полягає у застосуванні методу зіставного аналізу для дослідження частоти вживання граматичних трансформацій при перекладі текстів промов, контрактів і юридичних документів з англійської мови на українську. У роботі надається обґрунтування виправданості використання граматичних трансформацій і надаються практичні рекомендації для подальшого удосконалення цього навичку під час перекладу наукових та юридичних текстів. Практичне значення здобутих результатів полягає у можливості використання основних положень для аналізу офіційно-ділових текстів і також для опису використання граматичних трансформацій під час перекладу. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на XV Міжнародній студентській науково-практичній конференції «Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов». Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено у збірнику матеріалів всеукраїнської науково-практичної конференції. | |
dc.description.abstractother | The master's thesis consists of an introduction, three chapters, conclusions to each chapter, general conclusions, a list of references and appendices. The total volume of the work is 136 pages, and the volume of the main text is 88 pages. The qualification work considers the theoretical principles of formal business texts. It identifies lexical, phraseological, syntactic and morphological characteristics of formal style in English-language texts, provides theoretical and methodological substantiation of cases of using terminology and standard expressions that are regularly used in business documents, clarifies the factors of adequate translation of formal business style and analyses grammatical transformations in the translation of formal business texts to identify trends in their translation. The relevance of the study lies in the systematic approach to the study of the peculiarities of English-language official business texts in terms of the selection of grammatical transformations to ensure adequate translation. The purpose of the study is to study and analyse grammatical transformations in the translation of English-language official business texts. Achieving this goal involves solving the following tasks: 1) Establish the theoretical principles of formal business texts and define lexical, phraseological, syntactic and morphological characteristics of the formal style in English texts. 2) Organise the cases using terminology and standard expressions regularly used in business documents. 3) Identify the factors of adequate translation of formal business style. 4) To analyse grammatical transformations in the translation of formal business texts to identify trends in their use in speeches, contracts and legal documents. The object of the study is English-language formal business texts. The subject of the study is grammatical transformations in the translation of official English business texts. The research material was based on diplomatic and legislative documents and commercial correspondence. The text of President Biden's speech at the 78th session of the UN General Assembly on 19 September 2023, the text of the US Constitution of 17 September 1787, the text of an agreement between Continental Equipment and TST Systems for the supply of process equipment, and the text of a service agreement between the International Organization for Migration and a second party were also studied separately. To achieve the research objective, the methods of generalisation, formalisation, analysis and synthesis were used. Moreover, the method of translation analysis and the comparative method were used to identify patterns of grammatical transformations in the texts of speeches, contracts and legal documents. The research's originality lies in applying the comparative analysis method to study the frequency of grammatical transformations in the translation of speeches, contracts and legal documents from English into Ukrainian. The paper provides a justification for the use of grammatical transformations and practical recommendations for further improvement of this skill in the translation of scientific and legal texts. The practical significance of the results is that the main provisions can be used to analyse official business texts and to describe the use of grammatical transformations in translation. The main methodological, theoretical results and conceptual provisions of the study were discussed at the XV All-Ukrainian Student Scientific and Practical Conference "A person as a subject of intercultural communication: modern tendencies in philology, translation and teaching of foreign languages". Publications. The main provisions and results of the dissertation research are highlighted in the collection of materials from the All-Ukrainian scientific and practical conference. | |
dc.format.extent | 141 с. | |
dc.identifier.citation | Довгопол, В. В. Граматичні трансформації при перекладі англомовних офіційно-ділових текстів : магістерська дис. : 035 Філологія / Довгопол Володимир Вікторович. – Київ, 2023. – 141 с. | |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/65737 | |
dc.language.iso | uk | |
dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | |
dc.publisher.place | Київ | |
dc.subject | офіційно-діловий стиль | |
dc.subject | граматичні трансформації | |
dc.subject | ділова документація | |
dc.subject | юридичні документи | |
dc.subject | тексти контрактів | |
dc.subject | тексти промов | |
dc.subject | of icial business style | |
dc.subject | grammatical transformations | |
dc.subject | business documentation | |
dc.subject | legal documents | |
dc.subject | contract texts | |
dc.subject | speech texts | |
dc.subject.udc | 81'25:811.111'374.5(075.8) | |
dc.title | Граматичні трансформації при перекладі англомовних офіційно-ділових текстів | |
dc.type | Master Thesis |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- Dovhopol_magistr.pdf
- Розмір:
- 1.13 MB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 8.98 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: