Транспозиція в україномовному відвторенні англомовних текстів (на матеріалі міжнародно-правових документів)
dc.contributor.author | Баклаженко, Юлія | |
dc.contributor.author | Кузьміна, Валерія | |
dc.date.accessioned | 2024-01-17T09:43:29Z | |
dc.date.available | 2024-01-17T09:43:29Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.description.abstract | Стаття присвячена розгляду питання транспозиції в україномовному відтворенні текстів міжнародно-правової сфери. Дослідження проводилося у два етапи. Під час першого етапу було визначено важливість перекладу міжнародно-правових документів українською мовою. Також було визначено основну вимогу до перекладу текстів міжнародно-правової сфери, а саме: точно передати зміст правових документів цільовою мовою. З’ясовано, що переклад міжнародно-правових документів є невіддільною складовою розвитку та покращення української терміносистеми міжнародно-правової сфери. Було встановлено, що через розвиненість правових систем в англомовних країнах, українські вчені орієнтуються на дослідження саме англомовних терміносистем. Охарактеризовано поняття міжнародного права, міжнародно-правових документів, а також їх категорії і види. З’ясовано, що міжнародно-правові документи мають юридичну силу, тому також було розкрито визначення поняття «юридичні документи» та їх особливості: визначення юридичних термінів не завжди фіксуються у лексикографічних джерелах, для термінів юридичної сфери неприйнятний розподіл на міжгалузевий та внутрішньогалузевий терміни, юридичні терміни можуть використовуватися не тільки фаховому контексті, а й в буденному спілкуванні. В процесі другого етапу було проаналізовано поняття афіксації та конверсії. Також було виялено основні компоненти афіксації. До того ж було презентовано визначення поняття «транспозиція», її рівні (повна або морфологічна та неповна або синтаксична), а також її класифікацію. Було визначено поняття афіксації і конверсії та їх компоненти. Також було виявлено, що транспозиція має три складники: транспоноване, транпспозитор та транспозит. Було презентовано 10 видів транспозиції: субстантивація, вербалізація, ад’єктивація, прономіналізація, препозиціоналізація, нумералізація, адвербалізація, кон’юнкціоналізація, партикуляція та інтер’єктивація. Було проаналізовано 10 речень англомовного тексту з Європейської Конвенції з прав людини та їх україномовний переклад та класифіковано їх за 7 такими видами транспозиції: субстантивація, вербалізація, ад’єктивація, прономіналізація, препозиціоналізація, адвербалізація, партикуляція. Під час аналізу прикладів перекладу шляхом нумералізації, кон’юнкціоналізації та інтер’єктивації в текстах Європейської Конвенції з прав людини виявлено не було. Матеріалом дослідження стали Європейська Конвенція з прав людини та наукова робота Є. Коваль, 2020. | uk |
dc.description.abstractother | The article is devoted to consideration of the issue of transposition in the Ukrainian-language reproduction of texts in the international legal sphere. The research is conducted in two stages. During the first stage, the importance of translating international legal documents into Ukrainian is defined. The main requirement for the translation of texts in the international legal sphere is also defined, namely: to accurately convey the content of legal documents in the target language. It is found that the translation of international legal documents is an integral component of the development and improvement of the Ukrainian terminological system in the international legal sphere. It is established that Ukrainian linguists deeply study the English-language terminology of the legal sphere because of the development of the legal system in English-speaking countries. Definitions of the concepts “international law” and “international legal documents” and their categories and types are also characterized. It is clarified that international legal documents have legal force, therefore the definition of the concept of “legal documents” and their features are also defined: the definitions of legal terms are not always fixed in lexicographic sources, for the terms of the legal sphere, the division into inter-branch and intra-branch terms is unacceptable, legal terms can be used not only in a professional context, but also in everyday communication. During the second stage, the concepts of affixation and conversion are analyzed. The main components of affixation are also found out. Additionally, the definition of the concept of “transposition”, its levels (complete or morphological and incomplete or syntactic), as well as its classification, are presented. It is also found that transposition has three components: the transposed, the transpositor, and the transpose. 10 types of transposition are presented: substantivation, verbalization, adjectivization, pronominalization, prepositionalization, numeralization, adverbialization, conjunctionalization, particulation, and internalization. 10 sentences of the Englishlanguage text from the European Convention on Human Rights and their Ukrainian translation are analyzed and classified according to 7 types of transposition: substantivation, verbalization, adjectiveization, pronominalization, prepositionalization, adverbialization, and particulation. During the analysis of examples of translation by means of numeralization, conjunctionalization and internalization in the texts of the European Convention on Human Rights, no examples are found. The research material is the European Convention on Human Rights and the scientific work of E. Koval, 2020. | uk |
dc.format.pagerange | Pp. 115-121 | uk |
dc.identifier.citation | Баклаженко, Ю. Транспозиція в україномовному відвторенні англомовних текстів (на матеріалі міжнародно-правових документів) / Юлія Баклаженко, Валерія Кузьміна // Advanced Linguistics. – 2023. – № 12. – Pр. 115-121. | uk |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.20535/2617-5339.2023.12.290816 | |
dc.identifier.issn | 2617-5339 (Print) | |
dc.identifier.issn | 2663-6646 (Online) | |
dc.identifier.orcid | 0000-0002-9035-7737 | uk |
dc.identifier.orcid | 0009-0006-3293-1645 | uk |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/63879 | |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | uk |
dc.publisher.place | Київ | uk |
dc.relation.ispartof | Advanced Linguistics, № 12/2023 | uk |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ | |
dc.subject | транспозиція | uk |
dc.subject | міжнародно-правові документи | uk |
dc.subject | міжнародно-правова сфера | uk |
dc.subject | міжнародно-правовий дискурс | uk |
dc.subject | юридичні документи | uk |
dc.subject | юридичний дискурс | uk |
dc.subject | україномовне відтворення англомовних текстів | uk |
dc.subject | transposition | uk |
dc.subject | international legal documents | uk |
dc.subject | international legal sphere | uk |
dc.subject | international legal discourse | uk |
dc.subject | legal documents | uk |
dc.subject | legal discourse | uk |
dc.subject | Ukrainian-language reproduction of English-language texts | uk |
dc.title | Транспозиція в україномовному відвторенні англомовних текстів (на матеріалі міжнародно-правових документів) | uk |
dc.title.alternative | Transposition in the Ukrainian-language reproduction of English texts (based on the material of International Law documents | uk |
dc.type | Article | uk |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- 290816-683763-1-10-20240107.pdf
- Розмір:
- 1012.57 KB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 9.01 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: