Лінгвальні засоби вираження гумору в американському телесеріалі «Friends» : структурно-семантичний, прагматичний та перекладацький аспекти
dc.contributor.advisor | Карачун, Юлія Геннадіївна | |
dc.contributor.author | Боян, Вікторія Віталіївна | |
dc.date.accessioned | 2024-03-25T14:48:45Z | |
dc.date.available | 2024-03-25T14:48:45Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.description.abstract | Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаної літератури, який налічує 57 джерел, та одного додатку. Загальний обсяг роботи становить 147 сторінок. Дисертацію присвячено дослідженню лінгвістичних засобів вираження гумору у американському телесеріалі «Друзі» та його структурно-семантичний, прагматичний та перекладацький аспекти. При аналізі лінгвістичних засобів вираження гумору у телесеріалі «Друзі», варто враховувати, що гумор – це комплексне і многогранне явище, яке можна класифікувати за різними ознаками. Залежно від призначення та способу вираження, комічні засоби можуть приймати безліч форм та проявів. У контексті аналізу важливо враховувати, що гумор в цьому шоу може виявлятися через різні лінгвістичні засоби, такі як діалоги, жарти, каламбури, сарказм, а також через жестовий гумор та фізичні комічні ситуації. Аналіз цих лінгвістичних засобів може розкрити різноманітні аспекти гумору у серіалі та сприяти кращому розумінню його комедійного потенціалу. Актуальність дослідження. Аналіз англомовного гумору є важливим завданням для лінгвістичної науки, оскільки гумор відіграє значущу роль у культурному та мовному спілкуванні. Зростаюча популярність американських телесеріалів, зокрема «Друзі», свідчить про значущість цього масового мистецтва та його вплив на глядачів у всьому світі. Цей серіал було вибрано для дослідження не лише через його беззаперечну популярність, але й через багатошаровий характер гумористичних елементів, які в ньому присутні. Дослідження лінгвістичних засобів гумору в «Друзі» є актуальним не лише з погляду наукової цікавості, але й з точки зору практичної важливості, адже це дослідження може слугувати внеском у розуміння вивчення лінгвістичного явища гумору в контексті американської культури та сприяти вдосконаленню методів перекладу гумористичних елементів з англійської мови на інші мови. Об'єктом дослідження є гумор в англомовному телесеріалі «Друзі», який передбачає вивчення специфіки комунікації, що базується на створенні комічних ситуацій та вираженні гумористичних концепцій через мовленнєві засоби. Предметом дослідження є структурно-семантичний, прагматичний та перекладацький аспекти мовних засобів реалізації гумору на матеріалі англомовного телесеріалу «Друзі». Це дослідження спрямоване на розкриття ідіоматичних виразів, лексичних відтінків, синтаксичних конструкцій та структурних засобів, що використовуються для створення комічних ситуацій. Мета: аналіз структурно-семантичних, прагматичних таперекладацьких особливостей лінгвістичних засобів, використовуваних для вираження гумору, з використанням англійськомовного телесеріалу. Основним завданням є вивчення та класифікація лінгвістичних одиниць, які призводять до комічних ефектів, та подальший аналіз стратегій перекладу цих одиниць на українську мову. Досягнення поставленої мети передбачає вирішення такихзавдань: - визначити поняття гумору у сучасних лінгвістичних студіях; - навести класифікації гумору та основні критерії їхнього виокремлення; - визначити роль гумору в американському телесеріалі «Друзі»; - навести класифікацію лінгвістичних засобів вираження гумору за структурою; - навести класифікацію лінгвістичних засобів вираження гумору за семантикою; - проаналізувати функційно-прагматичний аспект перекладу гумору; - дослідити основні перекладацькі трансформації лінгвістичних засобів вираження гумору в американському телесеріалі «Друзі» українською мовою. Наукову новизну наукової праці обумовлено тим, що дослідження лінгвістичних засобів вираження гумору в американськомутелесеріалі «Друзі» відзначається унікальністю підходу, оскільки воно спрямоване на глибокий аналіз лінгвістичних елементів гумору лише в рамках першого сезону. Це новаторське обмеження дозволяє дослідити розвиток гумористичних стратегій та їхню еволюцію на початковому етапі серіалу. Перш за все, нами було вперше досліджено структурно-семантичні особливості гумору у серіалі «Друзі» для виявлення та аналізу основних лінгвістичних прийомів, що формують комічний ефект. Більше того, ми вперше зосередили увагу на прагматичних аспектах гумору, визначаючи його роль у спілкуванні персонажів, подальших референсів, взаємодії та створенні атмосфери в серіалі. Додатково ми вперше провели перекладацький аналіз гумористичних елементів з урахуванням специфіки персонажів, їх особистих історій та часто закладений прихований сенс, що певний персонаж мав на меті передати. Це новизна полягає в тому, що ми досліджуємо, як перекладацькі вирішення можуть впливати на ефективність передачі гумору. Відповідно такий обраний обсяг дозволяє нам більш глибоко вивчити особливості та динаміку гумористичних засобів на ранніх етапах серіалу та саме цей лінгвістичний фокус є непередбаченим та оригінальним, роблячи дослідження унікальним в галузі лінгвістики та культурології. Практичне значення одержаних результатів пов’язане з можливістю їхнього використання у викладанні таких навчальних дисциплін, як “Загальнемовознавство” (розділ “Граматична система мови”), “Порівняльно-історичне і типологічне мовознавство”, “Теорія перекладу”, “Практикум з мовної комунікації та перекладу (англійська мова)”, “Методологія лінгвістичних і перекладознавчих досліджень”, “Загальне мовознавство”, “Практикум з усного перекладу”, “Практичний курс галузевого перекладу з англійської мови”, “Міжкультурна комунікація”. Результати дослідження та опрацьований фактичний матеріал можуть бути використані при укладанні навчальних і методичних посібників для студентів філологічних факультетів вищих навчальних закладів. Матеріалом дослідження, що становить основу для нашої наукової праці, є англомовний телесеріал «Друзі», а саме перший сезон, щомістить 24серії та його україномовні субтитри – таке обмеження дозволяє дослідити розвиток гумористичних стратегій та їхню еволюцію на початковому етапі серіалу та провести глибокий аналіз лінгвістичних засобів, які використовуються для створення гумористичних ситуацій у телесеріалі та їхнього відтворення на українську мову. Методи дослідження. У нашому дослідженні ми використали різні методи та підходи, включаючи індукцію та дедукцію для аналізу лінгвістичних явищ та гумористичних елементів у телесеріалі «Друзі». Використовується аналіз лінгвістичних методів – метод контрастивного, контекстуального аналізу, які було використано для проведення лінгвістичного аналізу в практичній частині роботи, метод аналізу словникових дефініцій та метод перекладознавчого аналізу для ідентифікування та аналізу лексичних та граматичних аспектів гумору, аналіз та синтез різних лінгвістичних елементів для з'ясування їхньої ролі у створенні гумористичних ситуацій та прийом кількісних підрахунків для оцінки частоти вживання певних лексичних одиниць у тексті. Також, мивикористали загальнонаукові методи – метод аналізу, синтезу та узагальнення для виокремлення та ідентифікування засобів вираження гумору, дефініційний аналіз, які використовувалися для дослідження та формування теоретичної бази роботи; метод кількісного аналізу, який бул озастосовано з метою обчислення результатів аналізу. Апробація результатів дослідження. Матеріали та основні положення магістерської роботи було представлено в фаховій статті «Англомовний гумор та особливості його перекладу українською мовою» на всеукраїнській науково-практичній конференції «Актуальні питання гуманітарних наук» та опубліковано у міжвузівському збірнику наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка у 2023 році (Випуск 61, том 2). | |
dc.description.abstractother | The master's thesis consists of an introduction, three chapters, conclusions to each chapter, general conclusions, a bibliography of 57 sources, and one appendix. The total volume of the work is 147 pages. The dissertation is devoted to the study of linguistic means of expressing humor in the American television series "Friends" and its structural, semantic, pragmatic and translation aspects. When analyzing the linguistic means of expressing humor in the television series "Friends", it should be borne in mind that humor is a complex and multifaceted phenomenon that can be classified according to various features. Depending on the purpose and method of expression, comic means can take many forms and manifestations. In the context of the analysis, it is important to take into account that humor in this show can be manifested through various linguistic means, such as dialogues, jokes, puns, sarcasm, as well as through gestural humor and physical comic situations. Analyzing these linguistic devices can reveal various aspects of humor in the series and contribute to a better understanding of its comedic potential. The topicality. The analysis of English-language humor is an important task for linguistic science, since humor plays a significant role in cultural and linguistic communication. The growing popularity of American television series, in particular Friends, demonstrates the importance of this mass art and its impact on viewers around the world. This series was chosen for the study not only because of its undeniable popularity, but also because of the multilayered nature of the humorous elements it contains. The study of the linguistic means of humor in "Friends" is relevant not only from the point of view of scientific interest, but also from the point of view of practical importance, because this study can serve as a contribution to the understanding of the study of the linguistic phenomenon of humor in the context of American culture and contribute to the improvement of methods of translating humorous elements from English into other languages. The object of the study is is humor in the English-language television series "Friends", which involves the study of the specifics of communication based on the creation of comic situations and the expression of humorous concepts through language. The subject of the study is the structural-semantic, pragmatic and translation aspects of the translation of linguistic means of realizing humor on the material of the English-language television series "Friends". This study is aimed at revealing idiomatic expressions, lexical shades, syntactic constructions and structural means used to create comic situations. The aim: to analyze the structural-semantic, pragmatic and translation features of linguistic means used to express humor using an English-language television series. The main task is to study and classify linguistic units that lead to comic effects and further analyze the strategies of translating these units into Ukrainian. Achieving this goal involves solving the following tasks: - define the concept of humor in modern linguistic studies; - provide classifications of humor and the main criteria for their selection; - define the role of humor in the American television series "Friends"; - provide a classification of linguistic means of expressing humor by structure; - classify linguistic means of expressing humor by semantics; - analyze the functional and pragmatic aspect of humor translation; - investigate the main translation transformations of linguistic means of expressing humor in the American television series "Friends" into Ukrainian. The scientific originality of the research is due to the fact that the study of linguistic means of expressing humor in the American television series "Friends" is characterized by the uniqueness of the approach, since it is aimed at an in-depth analysis of the linguistic elements of humor only within the first season. This innovative limitation allows us to study the development of humorous strategies and their evolution at the initial stage of the series. First of all, we have studied the structural and semantic features of humor in the Friends series for the first time to identify and analyze the main linguistic techniques that form the comic effect.Moreover, for the first time, we focused on the pragmatic aspects of humor, determining its role in character communication, further references, interaction and atmosphere creation in the series. Additionally, we conducted a translation analysis of humorous elements for the first time, taking into account the specifics of the characters, their personal stories, and the often hidden meaning that a particular character intended to convey. The novelty of this study is that we investigate how translation decisions can affect the effectiveness of humor transmission. Accordingly, this chosen scope allows us to study the features and dynamics of humorous means in the early stages of serial and this linguistic focus is unforeseen and original, making the study unique in the field of linguistics and cultural studies. The practical value of the results obtained is related to the possibility of their use in teaching such disciplines as General Linguistics (section "Grammatical System of the Language"), Comparative, Historical and Typological Linguistics, and Translation Theory, "Workshop in Language Communication and Translation (English), Methodology of Linguistic and Translation Studies, General Linguistics, Workshop in Interpreting, Practical Course in Sectoral Translation from English, Intercultural Communication. The results of the study and the factual material can be used in the preparation of teaching and methodological manuals for students of philological faculties of higher educational institutions. The research material that forms the basis for our scientific work is the English-language television series "Friends", namely the first season, which contains 24 episodes and its Ukrainian-language subtitles - this limitation allows us to study the development of humorous strategies and their evolution at the initial stage of the series and to conduct an in-depth analysis of the linguistic means used to create humorous situations in the television series and their reproduction in Ukrainian. Research methods. In our study, we used various methods and approaches, including induction and deduction, to analyze linguistic phenomena and humorous elements in the TV series "Friends". The analysis of linguistic methods is used-the method of contrastive and contextual analysis, which was used to conduct linguistic analysis in the practical part of the work, the method of dictionary definition analysis and the method of translation analysis to identify and analyze lexical and grammatical aspects of humor, analysis and synthesis of various linguistic elements to find out their role in creating humorous situations, and the method of quantitative counts to assess the frequency of use of certain lexical items in the text. We also used general scientific methods - the method of analysis, synthesis and generalization to isolate and identify the means of expressing humor, definition analysis, which were used to study and formthe theoretical basis of the work; the method of quantitative analysis, which was used to calculate the results of the analysis. Publications. The materials and main provisions of the master's thesis were presented in the professional article "English-language humor and features of its translation into Ukrainian" at the All-Ukrainian scientific and practical conference "Actual issues of the humanities" and published in the interuniversity collection of scientific works of young scientists of the Ivan Franko Drohobych State Pedagogical University in 2023 (Issue 61, Volume 2). | |
dc.format.extent | 148 c. | |
dc.identifier.citation | Боян, В. В. Лінгвальні засоби вираження гумору в американському телесеріалі «Friends» : структурно-семантичний, прагматичний та перекладацький аспекти : магістерська дис. : 035 Філологія / Боян Вікторія Віталіївна. – Київ, 2023. – 148 с. | |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/65738 | |
dc.language.iso | uk | |
dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | |
dc.publisher.place | Київ | |
dc.subject | гумор | |
dc.subject | лінгвістичні засоби | |
dc.subject | класифікаціягумору | |
dc.subject | структурно-семантичний аспект | |
dc.subject | прагматика | |
dc.subject | перекладацькийаналіз | |
dc.subject | засоби комічного | |
dc.subject | перекладацькі трансформації | |
dc.subject | статистичні дані | |
dc.subject | humor | |
dc.subject | linguistic means | |
dc.subject | classification of humor | |
dc.subject | astructuraland semantic aspect | |
dc.subject | pragmatics | |
dc.subject | translation research | |
dc.subject | comicdevices | |
dc.subject | translational transformations | |
dc.subject | statistical data | |
dc.subject.udc | 81'42:791.43.07(73)"1994/2004"(075.8) | |
dc.title | Лінгвальні засоби вираження гумору в американському телесеріалі «Friends» : структурно-семантичний, прагматичний та перекладацький аспекти | |
dc.type | Master Thesis |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- Boian_magistr.pdf
- Розмір:
- 1.12 MB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 8.98 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: