Специфіка перекладу лінгвостилістичних засобів створення наративної напруги в англомовній літературі жахів

dc.contributor.authorШепелєва, Олена
dc.contributor.authorЛободзінська, Катерина
dc.date.accessioned2023-05-17T08:01:43Z
dc.date.available2023-05-17T08:01:43Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractCтаття присвячена комплексному аналізу специфіки перекладу лінгвостилістичних засобів створення наративної напруги в англомовній літературі жахів. Засоби створення наративної напруги у літературі жахів є однією з актуальних тем для лінгвістичних досліджень, оскільки література жахів стає все більш популярною. Метою статті є виявлення та аналіз специфіки перекладу лінгвостилістичних засобів створення наративної напруги в англомовній літературі жахів. У роботі зосереджено увагу на стилістичному забарвленні англомовного художнього наративу жанру жахів, на основі чого було проведено аналіз лінгвостилістичних засобів створення наративної напруги та специфіки їх перекладу українською мовою. Рівень наративної напруги у літературі жахів напряму залежить від детальності портретних характеристик образів персонажів, емоційної складової та специфіки хронотопу. Матеріалом дослідження слугував роман жанру жахів «Воно» американського письменника Стівена Кінга та його український переклад. Дослідження виявило широкий спектр лінгвостилістичних засобів на різних рівнях мови, які допомагають створити наративну напругу в тексті жанру жахів, що сприяє появі у читачів інтересу до наративу та виникненню у них спектру емоцій. У розвідці розглянуто приклади використання лінгвостилістичних засобів створення наративної напруги у творі жанру жахів та проаналізовано специфіку їх перекладу українською мовою. Для створення наративної напруги письменники літератури жахів використовують нагромадження лінгвостилістичних засобів, які викликають у читачів емоції страху, тривоги, огиди, співчуття і перед перекладачем стоїть задача перекласти їх так, щоб зберегти стилістичні й експресивні особливості художнього тексту. Наголошено, що основна задача перекладача полягає у цілісній та точній передачі змісту оригіналу засобами іншої мови, за умов збереження його стилістичних та експресивних особливостей.uk
dc.description.abstractotherThe paper focuses on the comprehensive analysis of the specifics of the translation of linguo-stylistic means of creating narrative tension in the English-language horror literature. Means of creating narrative tension in the horror literature is one of the relevant topics for linguistic research, as horror literature is becoming increasingly popular. The level of narrative tension in the horror literature directly depends on the detail of the portrait features of the characters, the emotional component and the specifics of the chronotope. The main task of the translator is to integrally and accurately convey the content of the original by means of another language, while maintaining its stylistic and expressive features. Using the novel “It” by American writer of the genre “horror” Stephen King and its Ukrainian translation as the example, the specifics of translation of linguostylistic features of creating narrative tension at various levels of language in translating English horror literature into modern Ukrainian literary language were also analyzed and characterized. The study revealed a wide range of linguo-stylistic means at different language levels that help create narrative tension in the text of the horror genre, which contributes to the emergence of readers' interest in the narrative and the emergence of a range of emotions. To create narrative tension, horror writers use the accumulation of linguistic and stylistic means that evoke in readers emotions of fear, anxiety, disgust, compassion, and the translator's task is to translate them so as to preserve stylistic and expressive features of the text. The research considers examples of the use of linguo-stylistic means of creating narrative tension in the work of the horror genre and analyzes the specifics of their translation into Ukrainian.uk
dc.format.pagerangePp. 98-104uk
dc.identifier.citationШепелєва, О. Специфіка перекладу лінгвостилістичних засобів створення наративної напруги в англомовній літературі жахів / Шепелєва Олена, Лободзінська Катерина // Advanced Linguistics. – 2021. – № 8. – Pр. 98-104.uk
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.20535/2617-5339.2021.8.247384
dc.identifier.orcid0000-0003-4260-0840uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/55774
dc.language.isoukuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорськогоuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.relation.ispartofAdvanced Linguistics 8 / 2021uk
dc.subjectнаративна напругаuk
dc.subjectлітература жахівuk
dc.subjectлінгвостилістичні засоби створення наративної напругиuk
dc.subjectперекладuk
dc.subjectлінгвостилістичні засобиuk
dc.subjectnarrative tensionuk
dc.subjectliterature of horroruk
dc.subjectlinguistic-stylistic meansuk
dc.subjectlinguostylistic means of creating tensionuk
dc.subjecttranslationuk
dc.titleСпецифіка перекладу лінгвостилістичних засобів створення наративної напруги в англомовній літературі жахівuk
dc.typeArticleuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
AL_2021_8_P98-104.pdf
Розмір:
954.52 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
9.1 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: