Інтертекстуальність гумору в англомовних медіаматеріалах: лінгвопрагматичний, лінгвокультурний та перекладознавчий аспекти
dc.contributor.advisor | Демиденко, Ольга Павлівна | |
dc.contributor.author | Бабак, Діана Андріївна | |
dc.date.accessioned | 2023-02-14T15:57:03Z | |
dc.date.available | 2023-02-14T15:57:03Z | |
dc.date.issued | 2022-12 | |
dc.description.abstracten | The master's thesis consists of an introduction, three chapters, conclusions to each of them, general conclusions, and a list of used literature, which includes 46 sources, 1 appendix. The paper amounts to 120 pages. Cultural references have always been important for translators and, for the most part, they related to the culture of the country where the author of the original text comes from. Over time, the Internet made the works of almost all countries accessible, which, if it did not increase the frequency of use of elements of intertextuality, certainly increased their recognition. The topicality of the problem. The rapid development of technologies contributes to increasing access to literary works and puts media text on an equal footing with them. As a result, more and more texts become interconnected, either by the author's intention or without his conscious choice. That is why the study of the intertext phenomenon is gaining more and more importance. The object of research is the phenomenon of intertextuality of humor in the media text, in particular in the cartoon series "Secrets of Gravity Falls" by Alex Hirsch. The subject of the study is methods of preserving English-language intertextual humorous elements in the Ukrainian translation. The purpose of the work is to define and classify the categories of humor intertextuality in the English-language media text and to determine the peculiarities of their translation. Achieving the stated goal requires solving specific tasks: 1) characterize the concept of "intertextuality"; 2) establish the peculiarities of the typology of intertextuality; 3) analyze linguistic and stylistic features of intertextual elements; 4) to reveal the specificity of the functions and translation of intertextual elements of humor in the media text. The practical significance of the work is that the main categories of intertextuality are singled out, the intertextuality of humorous elements is analyzed in particular, and their function is described and specific features of translation are determined. Research materials can be used as a theoretical basis for studying the theory of translation, as well as in practical classes on translation. Research methods. An analysis and deductive method were used to determine the linguistic and stylistic features of intertextual elements. The typology of intertextuality features was analyzed using the classification method. A comparative analysis of the original and translated texts was used to determine the level of preservation of linguistic and stylistic features of intertextuality in the translated language. Intertextual analysis was used to analyze the functioning of the pretext and forms of introduction of foreign elements into the canvas of the work. 300 fragments of the cartoon series "Secrets of Gravity Falls" that demonstrate linguistic and stylistic features of intertextuality and their corresponding translations into Ukrainian served as the research material. The examples were selected by continuous sampling. Approbation of research results. The main methodological, theoretical results and conceptual provisions of the study were discussed at: ХХІІІ International Scientific and Practical Online Conference of Higher Education Graduates and Young Scientists "Science and Technology of the XXI Century". Publications. The main provisions and results of the research are covered in 2 publications, including: 1 article in a scientific specialist publication of Ukraine, 1 – in the collections of materials of an international scientific and practical online conference. | uk |
dc.description.abstractuk | Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, та списку використаної літератури, який налічує 46 джерел, 1 додаток. Загальний обсяг роботи 120 сторінок. Для перекладачів завжди були важливі культурні референси і, в переважній більшості своїй, вони стосувалися культури саме тої країни, родом з якої є автор тексту оригіналу. З плином часу інтернет зробив твори майже усіх країн доступними, що якщо не збільшило частоту вживання елементів інтетекстуальності, то безумовно збільшило їх впізнаваність. Актуальність проблеми. Стрімкий розвиток технологій сприяє збільшеню доступу до літературних творів та ставить на рівні з ними медіатекст. Згадки та посилання на інші матеріали, явні чи приховані, стають все більш поширені. Саме тому дослідження феномену інтертексту набуває все більшої ваги. Об’єктом дослідження є феномен ітертекстуальності гумору у англомовному медіатексті, зокрема у мультсеріалі «Таємниці Ґравіті Фолз» Алекса Гірша. Предметом дослідження є прийоми збереження англомовних інтертекстуальних гумористичних елементів в українському перекладі. Метою роботи є визначення та класифікація категорій інтертекстуальності гумору в англомовному медіатексті та визначення особливостей їх перекладу. Досягнення сформульованої мети вимагає розв’язання конкретних завдань: 1) схарактеризувати поняття «інтертекстуальності»; 2) встановити особливості типології інтертекстуальності; 3)проаналізувати лінгво-стилістичні особливості інтертекстуальних елементів; 4) виявити специфіку функцій та перекладу інтертекстуальних елементів гумору у медіатексті. Практичне значення у роботі виокремлено основні категорії інтертекстуальності, проаналізовано зокрема інтертекстуальність гумористичних елементів та описана їх функція та визначені особливості перекладу. Матеріали дослідження можуть бути використані як теоретична база для вивчення теорії перекладу, а також на практичних заняттях з перекладу. Методи дослідження. Типологія особливостей інтертекстуальності проаналізована за допомогою методу класифікації. Порівняльний аналіз текстів оригіналу й перекладу було залучено для визначення рівня збереження лінгво-стилістичних особливостей ітертекстуальності в мові перекладу. Для аналізу функціонування претексту був використаний інтертекстуальний аналіз. Матеріалом дослідження слугували 300 фрагментів мультсеріалу «Таємниці Ґравіті Фолз», що демонструють лінгво-стилістичні особливості інтертекстуальності, та їхні відповідні переклади українською. Приклади відібрано методом суцільної вибірки. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на: ХХІІІ Міжнародної науково-практичної онлайн конференції здобувачів вищої освіти та молодих учених “Science and Technology of the XXI Century”. Публікації. Основні положення і результати дослідження висвітлено в 2 публікаціях, з яких: 1 стаття у науковому фаховому виданні України, 1 – у збірниках матеріалів міжнародної науково-практичної онлайн конференції. | uk |
dc.format.page | 124 с. | uk |
dc.identifier.citation | Бабак, Д. А. Інтертекстуальність гумору в англомовних медіаматеріалах: лінгвопрагматичний, лінгвокультурний та перекладознавчий аспекти : магістерська дис. : 035 Філологія / Бабак Діана Андріївна. ‒ Київ, 2022. ‒ 124 с. | uk |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/52581 | |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | uk |
dc.publisher.place | Київ | uk |
dc.subject | інтертекстуальність | uk |
dc.subject | гумор | uk |
dc.subject | транстекстуальні зв’язки | uk |
dc.subject | контекст | uk |
dc.subject | медіа | uk |
dc.subject | посилання | uk |
dc.subject | цитата | uk |
dc.subject | intertextuality | uk |
dc.subject | humor | uk |
dc.subject | transtextual connections | uk |
dc.subject | context | uk |
dc.subject | media | uk |
dc.title | Інтертекстуальність гумору в англомовних медіаматеріалах: лінгвопрагматичний, лінгвокультурний та перекладознавчий аспекти | uk |
dc.type | Master Thesis | uk |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- Babak_mahistr.pdf
- Розмір:
- 1.63 MB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 1.71 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: