Неологізми в сучасних англомовних текстах з медицини: структурний, семантичний, функційний та перекладацький аспекти

dc.contributor.advisorКарачун, Юлія Геннадіївна
dc.contributor.authorОмельченко, Наталія Андріївна
dc.date.accessioned2023-02-14T10:43:41Z
dc.date.available2023-02-14T10:43:41Z
dc.date.issued2022
dc.description.abstractenThe master's thesis consists of an introduction, three chapters, conclusions to each of the chapters, general conclusions, a list of used sources (81 sources), one appendix (Appendix A). The total volume of the dissertation is 123 pages. The relevance of the research lies in the need to conduct an analysis of neologisms in modern English-language medical texts in structural, semantic, functional, and translational aspects, which will contribute to the in-depth study of communicative interaction in modern society, the expansion of ideas about the world in linguistic expressions. The relevance of the research topic is also due to the lack of a detailed linguistic description of the variant processes of the formation of English neologisms and the specifics of their translation into Ukrainian in the field of medicine. The object of the study is medical neologisms of the English language in the translational aspect. The subject of the study is the process of using medical neologisms in English, their translation into Ukrainian. The purpose of the study is to study neologisms in modern English-language medical texts in structural, semantic, functional and translational aspects. The specified goal includes the following tasks: - describe stylistic features of English-language medical texts; - define the concept of neologism as an object of modern linguistic research; - identify the main characteristics characteristic of neologisms; - analyze the structural and semantic features of neologisms in English-language medical texts; - study the functional and translational properties of neologisms in English-language medical texts. The theoretical and practical significance of the research lies in the possibility of applying its results to complement the relevant sections of communicative linguistics, stylistics, lexicography, lexicology, language history, theory and practice. translation, as well as for the compilation of textbooks, methodological developments, special writing courses. The material of the study has 300 lexical items from English medical texts. Research methods. The following methods and techniques were used to solve the problems: inductive, which determines the direction of the search from the accumulation of language material to its systematization; the method of continuous selection of neologisms from lexicographic sources and fragments of English medical texts containing neologisms; logical-semantic analysis with subsequent theoretical generalization of the obtained results is used to identify semantic and pragmatic-functional characteristics of neologisms; method of translation transformations. The methods of analyzing the definitions of components and several stages are partially applied to determine the types of neologisms of the English language. Approbation of the results. The results of the master's research were presented at the scientific and practical conference: XXIII International scientific and practical online conference of higher education graduates and young scientists "Science and Technology of the XXI century". The topic of the report: "Neologisms in modern English texts: structural, semantic, functional and translation aspects". Publications. The results of the scientific research were presented in a scientific article published in the Scientific Collection "Actual Issues in the Humanities: Interuniversity Collection of Scientific Works of Young Scientists of Ivan Franko State Pedagogical University of Drogobytsk". The subject of the article: "English-language neologisms in modern texts on medicine." During the research, we were guided by the most used and generally accepted methods of translation of neologisms, namely: transcription, transliteration, transcoding, tracing, explication/descriptive translation, analogical selection and direct inclusion. In the translation of neologisms-abbreviations, the tracing method or the selection of an analogue was used. The most used medical terms associated with the disease are highlighted coronary artery As evidenced by the analysis, neologism terms were reproduced by selecting a direct translation equivalent, tracing, descriptive translation.uk
dc.description.abstractukМагістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з розділів, загальних висновків, списку використаних джерел (81 джерело), одного додатку (Додаток А). Загальний обсяг дисертації складає 123 сторінок. Актуальність дослідження полягає у необхідності проведення аналізу неологізмів у сучасних англомовних текстах з медицини в структурному, семантичному, функційному та перекладацькому аспектах, що сприятиме глибокому вивченню комунікативної взаємодії в сучасному суспільстві, розширенню уявлень про світ у мовних висловлюваннях. Актуальність теми дослідження зумовлена також відсутністю детального лінгвістичного опису варіантних процесів формування неологізмів англійської мови та специфіки їх перекладу українською мовою у царині медицини. Об’єктом дослідження є медичні неологізми англійської мови у перекладацькому аспекті. Предмет дослідження – процес використання медичних неологізмів у англійській мові, їх переклад українською мовою. Мета дослідження полягає у дослідженні неологізмів у сучасних англомовних текстах з медицини в структурному, семантичному, функційному та перекладацькому аспектах. Позначена мета включає такі завдання: -описати стилістичні ознаки англомовних текстів з медицини; -визначити поняття неологізму як об`єкта сучасних лінгвістичних досліджень; -виявити основні ознаки властиві неологізмів; -проаналізувати структурно-семантичні особливості неологізмів в англомовних текстах з медицини; -дослідити функційні та перекладацькі властивості неологізмів в англомовних текстах з медицини. Теоритичне і практичне значення дослідження полягає у можливості застосування його результатів для доповнення відповідних розділів комунікативної лінгвістики, стилістики, лексикографії, лексикології, історії мови, теорії та практики. перекладу, а також для складання підручників, методичних розробок, спеціальних курсів письма. Матеріалом дослідження були 300 лексичних одиниць із анломовних текстів з медицини. Методи дослідження. Для розв’язання завдань використовувались такі методи та прийоми: індуктивний, який визначає напрямок пошуку від накопичення мовного матеріалу до його систематизації; метод безперервної вибірки неологізмів з лексикографічних джерел та фрагментів медичних текстів англійської мови, що містять неологізми; логіко-семантичний аналіз із подальшим теоретичним узагальненням отриманих результатів застосовується з метою виявлення семантичних та прагматично-функціональних характеристик неологізмів; метод перекладацьких трансформацій. Методи аналізу визначень компонентів та декількох етапів частково застосовані для визначення типів неологізмів англійської мови. Апробація результатів. Результати магістерського дослідження представлено на науково-практичній конференції: XXIII Міжнародної науково–практичної онлайн конференції здобувачів вищої освіти та молодих учених «Science and Technology of the XXI century». Тема доповіді: «Neologisms in modern English texts: sructural, semantic, functional and translation aspects». Публікації. Результати наукового дослідження було представлено у науковій статті, опублікованій у Науковому збірнику «Актуальні питання гуманітарних наук: міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка». Тема статті: «Англомовні неологізми в сучасних текстах з медицини». Під час дослідження ми керувалися найбільш вживаними та загальноприйнятими способами перекладу неологізмів, а саме: транскрибування, транслітерація, транскодування, калькування, експлікація/описовий переклад,підбором аналога та прийом прямого включення. У перекладі неологізмів-скорочень застосовувались спосіб калькування або підбор аналогу. Виділено найбільш вживані медичні терміни, пов’язані з хворобою коронарівусу. Як засвідчив аналіз, терміни-неологізми відтворювалися шляхом підбору прямого перекладацького еквіваленту, калькування, описового перекладу.uk
dc.format.page126 с.uk
dc.identifier.citationОмельченко, Н. А. Неологізми в сучасних англомовних текстах з медицини: структурний, семантичний, функційний та перекладацький аспекти : магістерська дис. : 035 Філологія / Омельченко Наталія Андріївна. ‒ Київ, 2022. ‒ 126 с.uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/52541
dc.language.isoukuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорськогоuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.subjectнеологізмиuk
dc.subjectтексти з медициниuk
dc.subjectтерміниuk
dc.subjectструктурно-семантичні особливостіuk
dc.subjectкласифікація неологізмівuk
dc.subjectneologismsuk
dc.subjectmedical textsuk
dc.subjecttermsuk
dc.subjecttructural and semantic featuresuk
dc.subjectclassification of neologismsuk
dc.titleНеологізми в сучасних англомовних текстах з медицини: структурний, семантичний, функційний та перекладацький аспектиuk
dc.typeMaster Thesisuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Omelchenko_magistr.pdf
Розмір:
2.24 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: