Лінгвопрагматичні особливості ділового інтерв’ю: перекладознавчий аспект
dc.contributor.advisor | Полюк, Ірина Станіславівна | |
dc.contributor.author | Кислова, Марія Юріївна | |
dc.date.accessioned | 2023-05-31T08:13:41Z | |
dc.date.available | 2023-05-31T08:13:41Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.description.abstractother | La thèse est consacrée à l'étude des particularités linguistiques et pragmatiques de la traduction de l'interview d’affaire en français. La pertinence de l'étude est déterminée par l'expansion des sphères d'influence du discours d’affaire dans le monde moderne et, par conséquent, la nécessité d'une analyse détaillée des moyens linguistiques à exprimer l'effet pragmatique des interviews sur le public. L'étude est basée sur des interviews publiées dans des journaux et magazines français en ligne. On a sélectionné 50 unités de textes sans restriction sur le sujet et le volume. L'objectif de ce travail est d'établir les caractéristiques linguopragmatiques de l'interview d’affaire modern français et les méthodes de leur traduction en ukrainien à la base d’analyse des moyens verbaux et non verbaux qui fournissent le potentiel pragmatique du texte. L'objet de l'étude est un interview d’affaire en français. Le sujet de la recherche est les particularités linguistiques et pragmatiques des interviews et les méthodes de leur traduction en ukrainien. La nouveauté scientifique de l'étude est de distinguer les lignes directrices pragmatiques des composantes de la structure des textes d'interview; l'effet pragmatique du complexe de titres et des textes créolisés de l'interview; les méthodes les plus fréquentes de traduction des particularités lexicales, structurelles, pragmatiques et grammaticales des textes d'entretien. Les résultats de la recherche pourront faciliter le processus de traduction des entrevues journalistiques d’affaire. À notre avis, les perspectives de recherches supplémentaires sont d'étudier le potentiel de communication des moyens linguistiques d'entrevue d'autres styles, ainsi que les particularités de leur traduction. La thèse comprend une introduction, trois sections, des conclusions, une liste des sources utilisées et 3 annexes. La première section théorique a systématisé les approches de divers chercheurs à la définition du discours d'affaires, de l’interview. On a décrit les caractéristiques stylistiques et linguistiques, a établi des moyens généraux pour exprimer les intentions communicatives de l'entretien d’affaire en français. La deuxième section pratique explore les caractéristiques structurelles, pragmatiques, lexico-sémantiques et grammaticales d’interviews français. La troisième section analytique a systématisé les types de transformations dans la traduction des particularités structurelles, pragmatiques, lexico-sémantiques et grammaticales de l’interview français et a effectué une analyse quantitative des transformations effectuées dans la traduction des caractéristiques lexicales. | uk |
dc.format.extent | 80 с. | uk |
dc.identifier.citation | Кислова, М. Ю. Лінгвопрагматичні особливості ділового інтерв’ю: перекладознавчий аспект : дипломна робота ... бакалавра : 035 Філологія / Кислова Марія Юріївна. – Київ, 2020. – 80 с. | uk |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/56386 | |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | uk |
dc.publisher.place | Київ | uk |
dc.subject | Лінгвопрагматичні особливості | uk |
dc.subject | ділового інтерв’ю | uk |
dc.subject | перекладознавчий аспект | uk |
dc.subject.udc | 811.133.1 | uk |
dc.title | Лінгвопрагматичні особливості ділового інтерв’ю: перекладознавчий аспект | uk |
dc.type | Bachelor Thesis | uk |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 1.71 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: