Лексичні інновації у терміносистемі сучасного англомовного науково-технічного дискурсу та особливості їхнього перекладу українською мовою

dc.contributor.advisorМарченко, Валентина Володимирівна
dc.contributor.authorШух, Мирослава Василівна
dc.date.accessioned2023-05-31T11:56:51Z
dc.date.available2023-05-31T11:56:51Z
dc.date.issued2020-12
dc.description.abstractМагістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, додатків та списку використаних джерел, який налічує 100 пунктів. Загальний обсяг роботи складає 162 сторінки. Науково-технічний прогрес, розвиток новітніх технологій глобальна інформатизація, інтенсифікація міжнародного науково-технічного співробітництва вносять істотні зміни у лінгвістичну модель світу: словниковий склад мови поповнюється новими словами; переосмислюються наявні лексичні одиниці; підвищується роль термінологічної та фахової лексики тощо. У зв’язку з цим, розуміння сучасних тенденцій у термінознавстві, нових термінів та терміносполук і, відповідно, їх адекватний переклад є неминучими та необхідними.Таким чином, проблема визначення наукових понять і зв’язків між ними, вивчення закономірностей утворення термінологічної лексики, її структури та семантики, упорядкування, систематизація та стандартизація термінології різних галузей знань залишаються одним із найважливіших завдань сучасної лінгвістики, а їхня недостатня вивченість сприяють зростанню інтересу до науково-технічного дискурсу, особливо англомовної терміносистеми на словотвірному, семантичному та перекладознавчому рівнях, та зумовлюють актуальність представленої роботи. Об’єктом дослідження є лексичні інновації у терміносистемі сучасного англомовного науково-технічного дискурсу, а особливості їхнього відтворення українською мовою становлять предмет нашої роботи. Мета дослідження полягає у з’ясуванні специфіки перекладу лексичних інновацій сучасного англомовного науково-технічного дискурсу шляхом виявлення їхніх лексико-семантичних та структурних особливостей. Досягнення мети передбачає виконання таких завдань: - визначити поняття «науково-технічний дискурс» і «науково-технічний текст» та виявити їхні особливості; - охарактеризувати мовні особливості науково-технічного тексту; - розглянути жанрово-стильові особливості науково-технічного дискурсу; - проаналізувати існуючі підходи до визначення поняття «термін», «терміносистема» та «лексична інновація»; - розглянути різні підходи до класифікації термінів; - дослідити способи та особливості термінотворення; - окреслити лексико-семантичні та структурні характеристики науковотехнічних термінів-неологізмів; - з’ясувати, обґрунтувати та проаналізувати способи й засоби перекладу лексичних інновацій науково-технічної термінології. Наукова новизна магістерської дисертації полягає у тому, що у ній вперше з’ясовано специфіку функціонування та перекладу лексичних інновацій сучасного англомовного науково-технічного дискурсу; здійснено порівняльний аналіз способів перекладу англомовних термінів-неологізмів та виявлено способи перекладу, що застосовуються найчастіше; перевірено, чи впливає спосіб утворення на вибір способу перекладу англомовного термінанеологізма українською мовою, та описано закономірності цього процесу. Практичне значення дослідження виявляється у тому, що його результати можуть бути використані для розробки курсу лекцій та посібників з «Порівняльної лексикології», «Порівняльної стилістики»; для проведення занять з дисципліни «Науково-технічний переклад»; для здійснення адекватних перекладів науково-технічних текстів. Матеріалом дослідження слугували 800 англомовних лексичних інновацій та їхні переклади українською мовою. Методи дослідження. Мета й завдання роботи зумовили комплексне використання описового, порівняльного, контекстологічного, індуктивного та дедуктивного методів, а також методів генералізації, аналізу та синтезу. Для встановлення способів перекладу англомовних лексичних інновацій українською мовою застосовувався метод дескриптивного перекладознавчого аналізу. З метою встановлення частотних показників способів перекладу термінів використано методи кількісного аналізу отриманих даних. Апробація результатів дослідження здійснювалась на Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції «Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов», яка відбулась 12 березня 2019 р., а також у статті опублікованій у науковому журналі «Молодий вчений» № 8 (84) серпень 2020 р.uk
dc.format.extent160 с.uk
dc.identifier.citationШух, М. В. Лексичні інновації у терміносистемі сучасного англомовного науково-технічного дискурсу та особливості їхнього перекладу українською мовою : магістерська дис. : 035 Філологія / Шух Мирослава Василівна. ‒ Київ, 2022. ‒ 160 с.uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/56422
dc.language.isoukuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорськогоuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.subjectнауково-технічний дискурсuk
dc.subjectнауково-технічний текстuk
dc.subjectтермінuk
dc.subjectтерміносистемаuk
dc.subjectлексична інноваціяuk
dc.subjectscientific and technical discourseuk
dc.subjectscientific and technical textuk
dc.subjecttermuk
dc.subjectterminological systemuk
dc.subjectlexical innovationuk
dc.titleЛексичні інновації у терміносистемі сучасного англомовного науково-технічного дискурсу та особливості їхнього перекладу українською мовоюuk
dc.typeMaster Thesisuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Shukh_mahistr.pdf
Розмір:
1.96 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: