Українська школа перекладу хайку

Ескіз недоступний

Дата

2018

Науковий керівник

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

«Бял ГРАД-БГ» ООД

Анотація

Української школи перекладу хайку як такої не існує. В Україні японська мова до 1990 року у вищій школі не вивчалася, але були державні курси японської мови, які функціонували з 70-их років минулого століття. Довгий час, через відсутність перекладачів, український читач знайомився з японською художньою літературою виключно в її російськомовних перекладах. Завдяки І.Дзюбі, вченому й перекладачу, починаючи з 1970 років стали з’являтися українські переклади: народних казок, оповідань, романів - Ясунарі Кавабати, Кендзабуро Ое, Тахекіхо Фукунагі та інших. Щодо поезії, то вийшли чотири невеликi збірки хайку й танка.

Опис

Інформація щодо української школи перекладу японської поезії

Ключові слова

хайку, японська поезія, віршований розмір, рима

Бібліографічний опис

Грабар, О. В. Українська школа перекладу хайку / Грабар О. В. // Матеріали ХVІ Міжнародної науково-практичної конференції «Новости передовой науки - 2018». – София : «Бял ГРАД-БГ» ООД, 2018. – C. 59-60.

DOI