Лінгвопрагматичні особливості франкомовних юридичних текстів та засоби їх відтворення в українському перекладі

dc.contributor.advisorБондар, Леся Вікторівна
dc.contributor.authorМалашенко, Олег Русланович
dc.date.accessioned2019-01-08T17:17:06Z
dc.date.available2019-01-08T17:17:06Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractukЗагальний обсяг роботи – 187 сторінок (обсяг основного тексту – 124 сторінки). Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до розділів, загальних висновків, списку використаних джерел (92 найменування), списку джерел ілюстративного матеріалу (8 найменувань) та семи додатків. Актуальність цієї роботи зумовлена орієнтованістю науково-практичного доробку учених і спеціалістів-практиків на лінгвопрагматичні особливості та важливості їх передачі в процесі перекладу, а також необхідністю створення високоякісних перекладів юридичних текстів. Незважаючи на відносно велику кількість робіт, присвячених цій тематиці, ця проблема все ще не була повністю висвітлена з точки зору юридичних текстів. Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Магістерська дисертація виконана в рамках наукової проблематики, над дослідженнями якої працює колектив кафедри теорії, практики та перекладу французької мови "Функціонування мовних одиниць у дискурсах професійної спрямованості: когнітивний, соціолінгвістичний і прагматичний аспекти перекладу". Метою магістерської дисертації є встановлення лінгвопрагматичних особливостей французьких юридичних текстів шляхом дослідження їхніх структурних, прагматичних, лексико-семантичних, граматичних та інших характеристик, а також визначення засобів їх відтворення українською мовою. Поставлена мета передбачає розв’язання таких завдань: 1) здійснити критичний огляд теоретичних джерел і наукових підходів щодо прагматики тексту та реалізації комунікативно-прагматичних інтенцій; 2) визначити загальні ознаки та жанрову специфіку юридичних текстів як об’єкту прагматики; 3) встановити ключові мовні особливості франкомовних юридичних текстів; 4) виявити засоби вираження прагматичного потенціалу франкомовних юридичних текстів на основі їх структурних та лексичних елементів; 5) встановити особливості елементів зовнішньої структури речення, які сприяють реалізації прагматичного потенціалу франкомовних юридичних текстів, і засоби їх відтворення українською мовою; 6) визначити засоби відтворення українською мовою комунікативно-прагматичних інтенцій, лексико-семантичних та граматичних особливостей франкомовних юридичних текстів; 7) встановити прийоми та перекладацькі трансформації, що застосовуються у процесі перекладу франкомовних юридичних текстів, шляхом аналізу відповідних класифікацій низки дослідників через призму відтворення комунікативно-прагматичних інтенцій оригіналу, а також здійснити їх кількісний та якісний аналіз. Об`єктом дослідження є мовні засоби вираження комунікативно-прагматичних інтенцій франкомовних юридичних текстів. Предметом дослідження є структурні, лексико-семантичні, граматичні та комунікативно-прагматичні особливості перекладу франкомовних юридичних текстів і засоби їх відтворення українською мовою. Вибір методів дослідження визначався поставленими завданнями. Основними для здійснення компаративного аналізу структурно-прагматичних особливостей тексту оригіналу та перекладу були зіставний та описовий методи. Відбір і класифікація матеріалу зумовили використання прийому лінгвістичного спостереження. Використано методи квантитативного аналізу, схематичного зображення, прагматичного аналізу та узагальнення для ґрунтовного дослідження українських засобів перекладу франкомовних конвенцій. Наукова новизна роботи полягає у комплексному та систематизованому дослідженні засобів вираження комунікативно-прагматичних інтенцій франкомовних юридичних текстів і їх лінгвопрагматичних особливостях, а також засобів їх відтворення в українському перекладі. Практичне значення праці полягає у можливості використання її результатів перекладачами у рамках їх професійної діяльності, а також їх включення у курси перекладознавства, прагматики та практичного перекладу. Апробація роботи. Основні положення та результати дослідження були обговорені на V Міжнародній науково-практичній конференції «Подолання Мовних та Комунікативних Бар’єрів: Освіта, Наука, Культура» та на ІІ Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції з міжнародною участю «Наука ХХІ століття: виклики, пріоритети, перспективи досліджень». Публікації. Основні положення і висновки дослідження відображені у статті та тезах доповідей: Бондар Л. В. Структурно-прагматичні особливості франкомовних конвенцій / Л. В. Бондар, О. Р. Малашенко. // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. – Одеса, 2018. – № 33. – С. 166–168. Бондар Л. В. Types et fonctions de la diathèse dans les textes juridiques français / Л. В. Бондар, О. Р. Малашенко // Подолання Мовних та Комунікативних Бар’єрів: Освіта, Наука, Культура: матеріали V Міжнар. наук.-практ. конф., 24-25 листопада 2017 р. – Київ, 2017. – С. 48-52. Малашенко О. Р. Le modèle pragmatique de la convention / О. Р. Малашенко // Матеріали ІІ Всеукраїнської студентської науково-практичної конференції з міжнародною участю «Наука ХХІ століття: виклики, пріоритети, перспективи досліджень» 22 березня 2018 р. – К.: КПІ ім. Ігоря Сікорського. – Том І. – С. 122-124.uk
dc.format.page187 с.uk
dc.identifier.citationМалашенко, О. Р. Лінгвопрагматичні особливості франкомовних юридичних текстів та засоби їх відтворення в українському перекладі : магістерська дис. : 035 Філологія / Малашенко Олег Русланович. – Київ, 2018. – 187 с.uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/25620
dc.language.isoukuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.subjectфранкомовні юридичні текстиuk
dc.subjectкомунікативно-прагматичні інтенціїuk
dc.subjectпрагматичний потенціалuk
dc.subjectспеціальна лексикаuk
dc.subjectперекладацькі прийоми та трансформаціїuk
dc.subjecttextes juridiques francophonesuk
dc.subjectintentions communicationnelles et pragmatiquesuk
dc.subjectpotentiel pragmatiqueuk
dc.subjectlexique spécialuk
dc.subjectméthodes et transformations de traductionsuk
dc.titleЛінгвопрагматичні особливості франкомовних юридичних текстів та засоби їх відтворення в українському перекладіuk
dc.typeMaster Thesisuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
Malashenko_magistr.doc
Розмір:
1.31 MB
Формат:
Microsoft Word
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
7.74 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: