Ідіостиль психологічних оповідань Ірвіна Ялома та особливості його відтворення в українськомовних перекладах

dc.contributor.advisorБорбенчук, Ірина Миколаївна
dc.contributor.authorДубінчук, Єлизавета Василівна
dc.date.accessioned2024-03-25T12:25:23Z
dc.date.available2024-03-25T12:25:23Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractМагістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаних джерел, який налічує 70 позицій, та 2 додатків. Загальний обсяг роботи – 93 сторінки. Обсяг основної частини – 74 сторінки. Індивідуальний стиль є неповторним явищем кожного автора. Саме він характеризує особливості його літературних творів, використання художніх засобів тощо. Це поняття є визначальним в літературі й відіграє важливу роль у майстрів слова. Складність підходу до вивчення цього явища зумовлена специфічністю самого предмета дослідження на перетині двох наук: мовознавства й літературознавства. Особливу увагу приділено психологічним творам, які потребують врахування специфіки психології та психотерпії. Актуальність дисертації зумовлена необхідністю поглибленого вивчення ідіостилю Ірвіна Ялома з урахуванням психологічного контексту. Сьогодні психологія набирає значних обертів, тому для розуміння жанрових і стилістичних особливостей психологічних оповідань та специфіки їх відтворення в українськомовних перекладах, важливо визначити риси індивідуального стилю письменника, що дозволить розкрити авторський задум в його творах. Об’єктом дослідження є ідіостиль психологічних оповідань Ірвіна Ялома. Предметом дослідження є особливості відтворення ідіостилю психологічних оповідань Ірвіна Ялома в україномовних перекладах. Метою роботи є дослідження ідіостилю психологічних оповідань Ірвіна Ялома. Досягнення поставленої мети вимагає розв’язання таких конкретних завдань: - узагальнити поняття «індивідуальний стиль», «ідіостиль» та «ідіолект»; - охарактеризувати мовну та мовленнєву особистість та творчість Ірвіна Ялома; - визначити жанрові та лінгвостилістичні особливості психологічних оповідань; - провести корпусний аналіз дослідження ідіостилю автора; - визначити психолінгвістичний та гендерний аспект психологічних оповідань Ірвіна Ялома; - висвітлити особливості інтерпретації психологічних оповідань засобами української мови. Матеріалом дослідження слугували збірка психологічних оповідань Ірвіна Ялома (Love’s Executioner and Other Tales of Psychotherapy: Irvin Yalom). Загалом проаналізовано 300 лексичних одиниць на основі психологічних оповідань засобами їхньої інтерпретації в українську мову. Наукова новизна праці полягає в тому, що було вперше проведено корпусний аналіз психологічних оповідань Ірвіна Ялома, детально розглянуто особливості ідіостилю та його відтворення в українськомовних перекладах, а також гендерні й психолінгвістичні аспекти оповідань автора. Практичне значення роботи зумовлене тим, що: по-перше її матеріали, результати й висновки можуть поглибити знання з досліджуваної проблематики, знайти її застосування в курсах перекладознавства і літературознавства, під час проведення лекційних, практичних і семінарських занять з перекладознавства, літературознавства та корпусної лінгвістики, спецкурсів і семінарів із проблем перекладознавства та літературознавства; по- друге, робота може бути використана у курсі корпусної лінгвістики та психолінгвістики. Методи дослідження. Під час дослідження було використано комплекс лінгвістичних методів: для розкриття сутності понять «індивідуальний стиль», «ідіостиль» та «ідіолект» було використано метод дедукції, аналізу та спостереження. Метод корпусного аналізу встановленню ключових тем у працях Ірвіна Ялома. Метод спостереження та описовий метод для інвентаризації, класифікації та інтерпретації емпіричного матеріалу, зокрема для диференційних ознак індивідуального стилю, ідіостилю та ідіолекту, класифікації основних тем автора), метод перекладацьких трансформацій для визначення особливостей перекладу психологічних оповідань, трансформаційний аналіз для виявлення семантичної подібності та відмінності основних термінів в психотерапії в мові оригіналу та мові перекладу, зіставний метод для виявлення спільного та відмінного у граматичних структурах психологічних оповідань в мові оригіналу й мові перекладу, стилістичний метод зорієнтований на стилістику текстів мовою оригіналу й мовою перекладу та прийом кількісного аналізу (частота вживання ключових слів в ході корпусного аналізу).
dc.description.abstractotherThe master’s thesis consists of an introduction, three chapters, conclusions to each of them, general conclusions and a list of used sources, which includes 70 items, and 2 appendixes. The total volume of work is 93 pages. The volume of the main part is 74 pages. Individual style is a unique phenomenon of each author. It is something that characterizes the peculiarities of his literary works, the use of artistic means, etc. It is this concept that is defining in literature and plays an important role for masters of the word. Other main points in the author’s style are his idiolect and idiostyle, and these concepts are often confused. The complexity of the approach to the study of this issue is due to the specificity of the research subject itself at the intersection of two sciences: linguistics and literary studies. Special attention should be paid to psychological texts, because today psychology is one of the most popular sciences. A particularly interesting field is psychotherapy, namely the psychotherapy of the well- known author of psychological novels and short stories, whose name is Irvin Yalom. The topicality of the dissertation is determined by the study of the author’s idiostyle in psychological texts, because today psychology is on the peak of its popularity, and that is why it is worth understanding the genre and stylistic features of psychological stories for the peculiarities in Ukrainian translations. The object of the study is the idiostyle of Irvin Yalom’s psychological short stories. The subject of the study is peculiarities of reproduction of the idiostyle of Irvin Yalom’s psychological stories in Ukrainian translations. The purpose of the research is to study the idiostyle of Irvin Yalom’s psychological stories. Achieving the set goals requires solving the following specific tasks: - to give a general definition of the concepts of “individual style”, “idiostyle” and “idiolect”; - to characterize the language and speech personality and famous works of Irvin Yalom; - to define the genre and linguistic and stylistic features of psychological short stories; - to conduct a corpus analysis of the author’s idiostyle research; - to determine the psycholinguistic and gender aspects of Irvin Yalom’s psychological stories; - to highlight the peculiarities of Ukrainian translation of psychological short stories. The research material was a collection of psychological short stories by Irvin Yalom (Love’s Executioner and Other Tales of Psychotherapy: Irvin Yalom). In general, 300 lexical units based on psychological stories were analyzed by means of their translation into the Ukrainian language. The scientific originality of the work is due to the fact that a corpus analysis of Irvin Yalom’s psychological stories was conducted for the first time, and the peculiarities of his idiostyle and its reproduction in Ukrainian translations, as well as gender and psycholinguistic aspects of his stories were examined in detail. The practical significance is: firstly, its materials, results and conclusions can deepen knowledge of the researched issues, find its application in translation studies and literature studies, during the preparation and conduct of lectures, practical and seminar classes in universities of translation studies, literature studies and corpus linguistics, special courses and seminars on the problems of translation studies and literary studies; secondly, the work can be used in the teaching of corpus linguistics and psycholinguistics. Research methods are used both general scientific and special, as well as empirical and theoretical methods of analysis and synthesis. The method of deduction, analysis and observation was used to reveal the essence of the concepts “individual style”, “idiostyle” and “idiolect”. The hypothetical-deductive method of scientific research generally helped to clarify the role of idiostyle. The method of analysis contributed to finding key themes in Irvin Yalom’s short stories with the help of corpus analysis and other methods of research. The following methods and techniques of scientific analysis were the following: observation method, the method of continuous sampling, descriptive method (for the inventory, classification and interpretation of empirical material, in particular for differential signs of individual style, idiostyle and idiolect, classification of the main themes of the author), comparative analysis (texts languages of the original and translation), the method of translation transformations (to determine the peculiarities of the translation of psychological stories), transformational analysis (to identify the semantic similarities and differences of the main terms in psychotherapy in the original language and the language of translation), comparative method (to identify commonalities and differences in grammatical structures psychological stories in the original language and the translated language), the stylistic method (focused on the stylistics of the texts in the original language and the translated language) and the method of quantitative analysis (the frequency of use of key words during the corpus analysis).
dc.format.extent93 с.
dc.identifier.citationДубінчук, Є. В. Ідіостиль психологічних оповідань Ірвіна Ялома та особливості його відтворення в українськомовних перекладах : магістерська дис. : 035 Філологія / Дубінчук Єлизавета Василівна. – Київ, 2023. – 93 с.
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/65729
dc.language.isouk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорського
dc.publisher.placeКиїв
dc.subject.udc81'24:811.161.2'373.612
dc.titleІдіостиль психологічних оповідань Ірвіна Ялома та особливості його відтворення в українськомовних перекладах
dc.typeMaster Thesis

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Dubinchuk_magistr.pdf
Розмір:
4.8 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
8.98 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: