Структурно-семантичні та функційно-прагматичні характеристики англійських висловлень вдячності та їх переклад українською мовою

Вантажиться...
Ескіз

Дата

2023

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

КПІ ім. Ігоря Сікорського

Анотація

Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаної літератури та додатків. Загальний обсяг роботи складає 155 сторінок, обсяг основного тексту – 93 сторінки. У зв’язку з розширенням культурних та наукових контактів представників англомовних країн з іншими народностями, постає питання глибокого та структурованого розгляду мовознавцями загальних лінгвістичних та культурних ознак реалізації етикетного мовлення і вираження взаємоповаги під час міжкультурної комунікації. Тому в контексті сучасної лінгвістичної науки вивчення особливостей подяки у міжкультурній взаємодії є предметом особливої дослідницької уваги. Актуальність дисертації визначається загальним спрямуванням лінгвістичних досліджень на вивчення особливостей мови й мовлення, їх соціокультурної варіативності та комунікативної поведінки носіїв різних соціальних груп, а також необхідністю системного вивчення вдячності як частотної одиниці етикетного мовлення з метою розв'язання власне перекладацьких завдань. Об'єктом дослідження є актуалізація вдячності в англійському діалогічному мовленні. Предметом дослідження слугують способи відтворення в українському перекладі мовних засобів реалізації вдячності, вживаних у різних ситуаціях спілкування. Мета роботи полягає у визначенні особливостей подяки, їх характеристик та способів перекладу на українську мову шляхом установлення системи мовних засобів її вираження в англійському діалогічному мовленні, варіативність яких зумовлена низкою позамовних чинників. Реалізація поставленої мети вимагає вирішення таких завдань: 1) з’ясувати лінгвістичний статус феномену «вдячність»; 2) класифікувати структурні, семантичні та функційно-прагматичні ознаки висловлень вдячності; 3) охарактеризувати функційно-прагматичні особливості виразу подяки в англомовних ситуаціях спілкування; 4) систематизувати мовні засоби вираження вдячності в англійському діалогічному мовленні; 5) проаналізувати англомовні художні твори, серіали та інші джерела, а також їхні українськомовні відповідники за для систематизації висловлювань вдячності, актуалізованих мовцями в різних ситуаціях спілкування; 6) визначити способи перекладу висловлень вдячності, актуалізованих мовцями в різних ситуаціях спілкування, на українську мову. Матеріалом дослідження слугували текстові фрагменти, дібрані із тематичних сайтів, англомовних творів Ч. Діккенса «Різдвяна пісня в прозі», М. Твена «Пригоди Тома Сойєра», тексти пісень Boney M. – Sunny, Beyonce - Best Thing I Never Had, ABBA- SOS, ABBA – Thank you for the music, Ariana Grande – 7 rings, Avicii – Waiting for love, Queen – Thank God it’s Christmas, Prinz, Rushawn, Jermaine Edwards — It's a Beautiful Day Jaymes Young – Happiest year, Rita Ora – Grateful, Daryl Hall & John Oates – Thank You For..., діалоги з анімованого мультфільму «Душа», мультсеріалу «Футурама», історичного серіалу «Біла королева», детективного серіалу «Шерлок» та виступу Володимира Зеленського під час участі у Четвертому саміті Ради Європи та інтерв’ю Тому Стенфорду «60 хвилин» та короткометражного фільму «Пан вдячність». Загальний обсяг матеріалу склав 323 фрагменти, в яких актуалізуються висловлення вдячності, в оригіналі та в перекладі. Наукова новизна роботи полягає у визначенні особливостей перекладу висловлювань подяки, а також установленні та систематизації загальних функційних, семантичних і структурних видів таких висловлювань, особливостей їх вживання у різних ситуацій. Практична цінність дослідження полягає в тому, що матеріал роботи може бути задіяний у лекційних курсах загального та порівняльного мовознавства, спеціальних курсах з міжкультурної комунікації, лінгвокультурології, теорії й практики перекладу, а також одержані в ході дослідження результати можуть бути використані під час укладання методичних матеріалів з особливостей соціокультурного аспекту перекладу емоційного мовлення, у вивченні емоційно-забарвленого й експресивного мовлення, аналізі тексту та у виявленні взаємодії різних підсистем мови під час породження мовлення і створення художнього тексту. Методологія дослідження ґрунтується на теоретичних загальнонаукових методах абстрагування, узагальнення, формалізації, індукції та дедукції; емпірико-теоретичних методах (аналіз, синтез, ідеалізація, моделювання, системний метод та метод класифікації); методах зіставного аналізу оригіналів англомовних творів (для виокремлення виразів вдячності зі структури творів оригіналів та їх перекладів); методах дескриптивного перекладознавчого аналізу (для встановлення способів перекладу та умов їх застосування). Апробація результатів дослідження. Основні положення та результати дослідження магістерської дисертації були представлені на ІІІ Всеукраїнській науковій інтернет-конференції «Макаренківські читання: філологічні та методичні студії» (м. Суми, Сумський державний педагогічний університет імені А. С. Макаренка, 25 квітня 2023 року). Публікації. Матеріали та основні положення магістерської роботи було представлено у тезах доповідей, опублікованих у збірці матеріалів вищезазначеної конференції.

Опис

Ключові слова

Бібліографічний опис

Кисіль, О. М. Структурно-семантичні та функційно-прагматичні характеристики англійських висловлень вдячності та їх переклад українською мовою : магістерська дис. : 035 Філологія / Кисіль Ольга Миколаївна. – Київ, 2023. – 155 с.

DOI