Способи передачі образної структури поетичного твору при перекладі

dc.contributor.authorПетрашик, Ольга Володимирівна
dc.date.accessioned2023-06-14T12:07:40Z
dc.date.available2023-06-14T12:07:40Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractАвтор тез розглядає способи передачі образної структури поетичного твору при перекладі. Автор стверджує, що стилістичний аналіз творів розкриває єдність форми і змісту і допомагає виявити, яка роль стилістичного прийому у реалізації задуму поета. Одним із художніх засобів виразності є тропи. Тропом називаєтьсяя стилістичний прийом, за якого слова чи фрази вживаються не у буквальному значенні, а у переносному. За допомогою тропів письменник чи поет створює образні вирази. До тропів належать: порівняння, метафора, метонімія, епітет. Порівняння будується на співставленні двох предметів або понять. Для поетичних творів характерним є вживання епітетів. При перекладі епітети передаються із врахуванням: їх структурних і семантичних особливостей; ступеня індивідуальності; позиції по відношенню до визначального слова і його функції. Метафора – це троп, перенесення якостей, ознак чи властивостей одного предмета або явища на інший. В основі метафори лежить порівняння. Метонімія – заміна одного слова або поняття іншим, на основі суміжності двох понять: згадування імені автора замість його творів або згадування ознак предмета замість самого предмета.uk
dc.description.abstractotherThe author of the theses examines ways of transferring the figurative structure of a poem translation. The author argues that stylistic analysis of poems reveals the unity of form and content and helps to determine a role of the stylistic acceptance in the implementation of the poet's plan. One of the artistic means of expressiveness is the trope. Trope is a stylistic method in which words or phrases are not used literally, but in a figurative way. With the help of tropes, the writer or poet creates figurative expressions. The tropes include: comparison, metaphor, metonymy, epithet. The comparison is based on a comparison of two objects or concepts. The use of epithets is an essential feature of poetry. When translating epithets we should take into account: • Their structural and semantic features; • Degree of individuality; • Position in relation to the defining word and its function. Metaphor is a trope, transferring the qualities, attributes or properties of one subject or phenomenon to another. The basis of the metaphor is the comparison. Metonymy is the replacement of one word or concept by another, on the basis of the adjacency of two concepts: mentioning the name of the author instead of his works or mentioning the features of the subject instead of the subject.uk
dc.identifier.citationПетрашик, О. В. Способи передачі образної структури поетичного твору при перекладі / Петрашик О. В. // Матеріали XIII міжнародної науково-практичної конференції "Новината за напреднали наука - 2017". – Софія : «Бял ГРАД-БГ» ООД, 2017. – 3 с.uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/57166
dc.language.isoukuk
dc.publisher«Бял ГРАД-БГ» ООДuk
dc.publisher.placeСофияuk
dc.relation.ispartofМатеріали XIII міжнародної науково-практичної конференції "Новината за напреднали наука - 2017"uk
dc.subjectтропиuk
dc.subjectпорівнянняuk
dc.subjectметафораuk
dc.subjectметоніміяuk
dc.subjectобразна структураuk
dc.titleСпособи передачі образної структури поетичного твору при перекладіuk
dc.typeOtheruk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
Sposoby.docx
Розмір:
22.2 KB
Формат:
Microsoft Word XML
Опис:
.
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
3.02 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: