Особливості машинного перекладу англомовних термінів сфери туризму українською мовою
dc.contributor.author | Борбенчук, Ірина | |
dc.contributor.author | Штанько, Аліна | |
dc.date.accessioned | 2025-03-27T15:02:25Z | |
dc.date.available | 2025-03-27T15:02:25Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.description.abstract | Стаття присвячена дослідженню англомовної термінології сфери туризму та особливостям її перекладу українською мовою із застосуванням перекладацьких систем DeepL Translate і Google Translate. Враховуючи постійні зміни у розвитку туристичної галузі, сучасні онлайн-платформи забезпечують активне спілкування і обмін досвідом, сприяють популяризації такого виду відпочинку та спонукають до вивчення туристичних текстів, які стають об’єктом зацікавлення лінгвістів. На матеріалі англомовних туристичних текстів визначено лексичні одиниці на позначення туристичних понять і реалій, які було класифіковано за структурою (прості, складні, абревіатури) та семантикою (архітектурні об’єкти, географічні об’єкти, житло і заклади харчування, транспорт та інфраструктура, зона відпочинку і послуги тощо). З’ясовано, що туристичні тексти об’єднані загальною ідеєю, однак демонструють широке тематичне розмаїття (країни і міста; визначні місця, які слід відвідати; покрокові поради і практичні вказівки; планування подорожі). Установлено, що з розвитком технологій все частішим є використання машинного перекладу, який дозволяє адаптуватися в новому середовищі й здійснити переклад потрібною мовою. Під час дослідження було проаналізовано роботу двох онлайн-систем DeepL Translate і Google Translate та визначено основні помилки і точність перекладу термінів у контексті. Доведено, що система DeepL Translate перекладає туристичні терміни із збереженням змісту частіше (56%) порівняно із системою Google Translate (44%). Незначні відмінності дозволяють залучати обидві системи для перекладу туристичних текстів, однак необхідність людського редагування є доцільною для передачі коректного перекладу та змісту, закладеного автором. | |
dc.description.abstractother | The article is a study of the English tourism terminology and the features of its translation into Ukrainian through the use of the translation systems DeepL Translate and Google Translate. Taking into account the constant changes in the development of the tourism sector, modern online platforms provide active communication and exchange of experience, promote various types of recreation as well as encourage the study of tourist texts, being an object of interest for linguists. On the basis of the English language tourist texts, the article explores lexical units denoting tourist concepts and realities, being classified according to their structure (simple, compound, abbreviations) and semantics (architectural objects, geographical objects, accommodation and food establishments, transport and infrastructure objects, recreation area and services, etc.). It has been found out that tourist texts are united by a common idea, but demonstrate a wide thematic diversity, including countries and cities; places to visit; step-bystep tips and practical instructions; trip planning, etc. The findings of the article point out that with the development of technologies, the use of machine translation is becoming more and more common, which allows adjusting to a new environment making translation into the desired language. The study analyses the functioning of two online systems, namely DeepL Translate and Google Translate and defines the main errors as well as accuracy of translation of the terms in context. The study proves that the DeepL Translate system translates tourist terms more accurately preserving the meaning more often (56%) as compared to the Google Translate system (44%). Minor differences allow both systems to be used for the translation of tourist texts, but the need for human editing is advisable to ensure the adequate translation that conveys the meaning intended by the author. | |
dc.format.pagerange | С. 42-47 | |
dc.identifier.citation | Борбенчук, І. Особливості машинного перекладу англомовних термінів сфери туризму українською мовою / Ірина Борбенчук, Аліна Штанько // Advanced Linguistics. – 2024. – № 14. – P. 42-47. | |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.20535/.2024.14.315750 | |
dc.identifier.orcid | 0000-0003-3531-6884 | |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/73138 | |
dc.language.iso | uk | |
dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | |
dc.publisher.place | Київ | |
dc.relation.ispartof | Advanced Linguistics, № 14/2024 | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ | |
dc.subject | машинний переклад | |
dc.subject | термінологічні помилки | |
dc.subject | туристичний термін | |
dc.subject | туристичний текст | |
dc.subject | DeepL Translate | |
dc.subject | Google Translate | |
dc.subject | machine translation | |
dc.subject | terminological errors | |
dc.subject | tourist term | |
dc.subject | tourist text | |
dc.title | Особливості машинного перекладу англомовних термінів сфери туризму українською мовою | |
dc.title.alternative | Features of English Tourism Terms Machine Translation into Ukrainian | |
dc.type | Article |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 8.98 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: