Редагування українського перекладу дитячої повісті з польської мови
Ескіз недоступний
Дата
2019
Автори
Науковий керівник
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
КПІ ім. Ігоря Сікорського
Анотація
Метою проекту є з’ясувати специфіку редагування дитячої повісті на психологічну тематику та розширити тематичний діапазон дитячих повістей.
У роботі проаналізовано сучасний стан книговидання дитячого сегменту, зокрема перекладної літератури з польської мови. З’ясовано спільні та відмінні складники сучасних дитячих повістей польських і українських письменників, які сконцентровані на передачі психологічного стану дітей. Описано специфіку творчості Барбари Космовської на перекладних творах «Буба», «Буба: мертвий сезон», «Позолочена рибка», «Дівчинка з парку». Опрацьовано переклади, що здійснені українським видавництвом «Урбіно». Представлено основні типові помилки у редакторській роботі з перекладною літературою для дітей. Описано концепцію дитячого видання «Дівчинка з парку». Надано рекомендації редакторам-початківцям щодо підготовки та просування дитячого видання.
Практичне значення дипломного проекту полягає у формуванні основних редакторських засад щодо редагування українського перекладу повісті з польської мови зі специфічної тематики. Дослідження може бути взято до уваги видавцями та студентами-перекладачами, які мають потяг до створення власного видавничого продукту.
Результатом роботи є створення україномовного перекладу дитячої повісті «Дівчинка з парку» Б. Космовської, окреслення типових помилок редактора, створення пропозицій щодо популяризації психологічної повісті.
Опис
Ключові слова
дитяча література, редакторська діяльність, переклад, промоція видання, children`s literature, editorial activity, translation, promotion of the publication
Бібліографічний опис
Ващенко, О. М. Редагування українського перекладу дитячої повісті з польської мови : дипломний проект … бакалавра : 061 Журналістика / Ващенко Ольга Миколаївна. – Київ, 2019. – 60 с.