Засоби відтворення мовних особливостей сучасних французьких пісенних творів українською мовою

dc.contributor.advisorКосмацька, Наталя Валеріївна
dc.contributor.authorКравченко, Марія
dc.date.accessioned2023-05-31T08:48:56Z
dc.date.available2023-05-31T08:48:56Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractМагістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів (з висновками до них), загальних висновків, списку використаних джерел, списку скорочень назв джерел ілюстративного матеріалу, додатків та CD-диску із накладеними на музику українськими перекладами французьких пісень. Загальний обсяг роботи становить 118 сторінок (обсяг основного тексту – 97 сторінок). Пісня, яка є однією з прадавніх форм творчості людини та одним із найдинамічніших жанрів масової культури, стала на сьогоднішній день невід’ємним засобом передачі думок, емоцій та переживань. Пісенний текст як об’єкт наукових досліджень завжди перебував в центрі лінгвістичної уваги. Однак низка питань, зокрема засоби відтворення мовних особливостей сучасних французьких пісень українською мовою, залишилися поза увагою лінгвістів, що й зумовило актуальність нашої роботи. Об’єктом вивчення нашої наукової розвідки є мовна складова пісні, її лексичний, граматичний, фонологічний та стилістичний компоненти. Предметом дослідження визначено засоби відтворення французьких пісенних текстів різних жанрів українською мовою. Мета роботи полягає у встановленні потенційних засобів відтворення мовних особливостей сучасних французьких пісенних текстів українською мовою. На вирішення поставленої мети спрямовані такі завдання: дослідити художній стиль мовлення, визначити його характерні ознаки та функції; розкрити сутність поняття «художній твір» та виявити його особливості; встановити різножанрову специфіку відображення дійсності художнього твору; вивчити пісенний текст в межах художнього стилю; проаналізувати проблему перекладу пісенного тексту; встановити лексичні та синтаксичні особливості французьких пісенних творів; опрацювати можливі засоби відтворення французької пісні у перекладі українською мовою. Матеріалом дослідження слугували пісні французьких виконавців, зокрема Stromae, ZAZ, Shanguy, Indila, Dadju, Patricia Kaas, Brigitte, Damien Saez, FILV et Edmofo в загальному обсязі 210 творів. Методи дослідження визначені поставленою метою і завданнями; вони зорієнтовані на встановлення найбільш адекватного варіанту перекладу французьких пісень українською мовою. Комплексний характер дослідження зумовив поєднання зіставного методу, узагальнення, компонентного аналізу та синтезу. Наукова новизна роботи полягає у тому, що вперше здійснено мовний аналіз французьких музичних творів та перекладацьких трансформацій, що застосовуються для їхнього відтворення українською мовою, вперше матеріалом дослідження слугували сучасні французькі пісні у перекладознавчому аспекті, а також вперше зроблено спробу літературного перекладу французьких пісенних текстів. Практичне значення здобутих результатів є певним внеском у перекладознавство, лінгвокультурологію, музикознавство та музичну психологію, а також можуть застосовуватись в рамках практичного курсу французької мови, лексикології, практики перекладу, лінгвокраїнознавства, порівняльної стилістики. Апробація роботи. Результати дослідження були висвітлені в ході ХXIV Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції «Зимові наукові підсумки 2019 року» (Дніпро, 2019) та в рамках Міжнародної науково-практичної конференції «Філологічні науки в системі сучасного гуманітарного знання ХХІ століття» (Одеса, 2019). Публікації. Результати магістерської роботи було оформлено у вигляді тез, а саме: «Жанрова специфіка відтворення французьких пісень українською мовою» , «Лексичний повтор у французьких пісенних текстах та засоби їх відтворення при перекладі українською мовою», а також статті «Відтворення французького пісенного тексту українською мовою (на прикладі пісень у стилі поп-реп)» у журналі «Нова філологія» (№80/2020). Ключові слова: пісня, пісенний текст, художний стиль, жанр, мовна особливість, перекладацька трансформація.uk
dc.description.abstractotherLe mémoire de master se compose d'une introduction, de trois parties (suivies par des conclusions), de conclusions générales, de listes de sources utilisées, de sources de matériel illustratif, d'annexes et d'un CD avec des traductions ukrainiennes de chansons françaises. Le volume total du mémoire est de 118 pages (celui du texte principal est de 97 pages). En représentant l’une des formes de créativité les plus anciennes et l’un des genres de culture populaire les plus dynamiques, la chanson est devenue un moyen inaliénable de la transmission des pensées, des émotions et des sentiments. En tant que l’objectif des recherches scientifiques, le texte de chanson appelle toujours l’attention des linguistes. Mais pourtant, une série de questions et, surtout, les particularités de la traduction des chansons françaises en ukrainien restent hors l’attention des linguistes. Cela confirme l’actualité de notre travail. L'objet d’étude de notre travail scientifique est la composante linguistique de la chanson, ses éléments lexicaux, grammaticaux, phonologiques et stylistiques. Le sujet de notre recherche est les moyens de reproduction de textes de chansons françaises de genres diversifiés en langue ukrainienne. Le but de ce travail est d'établir des moyens potentiels de reproduction des spécificités linguistiques des chansons françaises lors de leur traduction en ukrainien. Le devoir de notre recherche consiste à: caractériser le discours des belles-lettres et déterminer ses traits particuliers et ses fonctions principales; donner la définition de la notion «œuvre artistique» et préciser ses particularités; explorer la spécificité de la refléxion du monde dans des œuvres artistiques de différents genres; étudier le texte de chanson dans le cadre du style artistique de langue; faire l’analyse du problème de la traduction littéraire et de la traduction de chanson en tant que son élément composant; établir des caractéristiques lexicales et syntaxiques des chansons françaises; trouver les meilleurs moyens de la traduction des compositions musicales en ukrainien. Matériel de recherche. La recherche est basée sur des chansons de musiciens français, surtout sur celles de Stromae, ZAZ, Shanguy, Indila, Dadju, Patricia Kaas, Brigitte, Damien Saez, FILV et Edmofo (210 œuvres au total). Les méthodes de recherche sont définies par le but et le devoir fixés; ils visent à établir la variante de la traduction des chansons françaises en ukrainien la plus adéquate. La nature complexe de l'étude a suscité une combinaison des méthodes différentes surtout de celle comparative, de généralisation, d'analyse des composants et de synthèse. La nouveauté scientifique de notre travail s’explique par ce qu’on a fait pour la première fois une analyse linguistique des œuvres musicales françaises et des transformations utilisées lors de leur reproduction en ukrainien, on a employé pour la première fois des chansons françaises modernes dans l'aspect de traduction et on a essayé de faire une traduction littéraire des chansons françaises. Signification pratique. Des résultats obtenus représentent une certaine contribution aux études de traduction, à la linguistique, à la musicologie et à la psychologie musicale et peuvent être utilisés au cours de telles disciplines: cours pratique de français, lexicologie, pratique de la traduction, linguistique, stylistique comparée. Approbation de travail. Les résultats de notre étude ont été représentés lors de la XXIV Conférence scientifique et pratique internationale "Winter Scientific Results of 2019" (Dnipro, 2019) et de la Conférence internationale scientifique et pratique "Les sciences philologiques dans le système des sciences humaines modernes du XXIe siècle" (Odessa, 2019) . Publications. Les résultats du mémoire de master sont présentés en tant que thèses: "Spécificités de reproduction de chansons françaises en ukrainien", "Répétition lexicale dans les textes de chansons françaises et moyens de leur reproduction lors de la traduction en ukrainien" et en tant qu’article "Reproduction de chansons françaises en ukrainien (sur la base des chansons du pop-rap)" dans une édition scientifique de catégorie «B» "New Philology" (№80 / 2020). Mots clés: chanson, texte de chanson, style littéraire, genre, particularité langagière, transformation, traduction.uk
dc.format.extent118 с.uk
dc.identifier.citationКравченко, М. Засоби відтворення мовних особливостей сучасних французьких пісенних творів українською мовою : магістерська дис. : 035 Філологія / Кравченко Марія. – Київ, 2020. – 118 с.uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/56394
dc.language.isoukuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорськогоuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.subjectпісняuk
dc.subjectпісенний текстuk
dc.subjectхудожний стильuk
dc.subjectжанрuk
dc.subjectмовна особливістьuk
dc.subjectперекладацька трансформаціяuk
dc.subject.udc811.133.1uk
dc.titleЗасоби відтворення мовних особливостей сучасних французьких пісенних творів українською мовоюuk
dc.typeMaster Thesisuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
Kravchenko_magistr.docx
Розмір:
367.33 KB
Формат:
Microsoft Word XML
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: