Мовні й мовленнєві репрезентанти комунікативнопрагматичного впливу у медіа матеріалах (на матеріалі екранізацій творів Стівена Кінга та їх українських перекладів)
Вантажиться...
Дата
2020-12
Автори
Науковий керівник
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
КПІ ім. Ігоря Сікорського
Анотація
Ця магістерська дисертація присвячена питанню «Мовних
та мовленнєвих репрезентантів комунікативно-прагматичного впливу у медіа
матеріалах (на матеріалі екранізацій творів Стівена Кінга та їх українських
перекладів)». Увага була приділена визначенню основних положень
комунікативної лінгвістики, прагмалінгвістики, теорії мовленнєвих актів,
експресивно виразні портрети персонажів, хронотоп та емоційне поле жанру.
Наукова новизна нашої роботи заключається в дослідженні
специфічних зв’язків мовних та мовленнєвих репрезентантів комунікативнопрагматичного впливу в екранізаціях літреатури жахів, а також в визначенні
ефективності їх застосування шляхом аналізу впливу на глядача.
Практичне значення одержаних результатів полягає в їх подальшому
застосуванні в контексті лінгвістичних досліджень. Наші дослідження
послугуюсь корисним підргрунтям для майбутніх робіт в області
комунікативно-прагматичного впливу.
Отже, провівши теоретичну та практичну роботу над питанням мовних
й мовленнєвих репрезентантів комунікативно-прагматичного впливу у медіа
матеріалах, ми прийшли до певних висновків.
По-перше, дослідивши теоретичні передумови вивчення особливостей
стратегій впливу в екранізаціях літератури жахів ми дійшли висновку, що
наразі література жахів знаходиться на стадії сприйняття, коли читач тількино починає знайомитись з цим жанром, відкривати його в повній мірі,
дізнаватись про його неповторні особливості та тонкощі. Також визначили
для себе найбільш цікаві типології стратегій впливу на людину, зазначили їх
основні характеристики, завдяки яким ми зможемо визначити яким чином
літератори, а потім і кінематографісти, впливають на звичайних читачів та
глядачів.
По-друге, ми дізнались, що комунікативно-прагшматичні стратегії
впливу та їх мовні й мовленнєві репрезентанти педантично та ненав’язливо
вшиті в загальну канву хорорів і ми не завжди даємо собі звіт про ті відчуття,
які в нас викликає той чи інший фільм в певний момент дії. Визначальні
критерії фільмів жахів також не є чимось чітким та остаточним, вони можуть
змінюватись від жанру до жанру, можуть не бути присутніми, або
видозмінюватись. Крім того, мовленнєві акти дають змогу автору
ефективніше та більш різносторонньо розкривати своїх герох, розвивати
сюжет оповідання та додати ефект неочікуванності, що являється
невід’ємним елементом літератури жахів.
По-третє, дослідивши усього 181 фрагмент з перекладацьких
матеріалів, з яких було виокремлено 335 перекладацьких трансформацій, ми
можемо відмітити, що найчастіші трансформації, що зустрічаються при
перекладі фільмів жахів, це граматичні та функціональні заміни, а також
синтаксичні перестановки. Вони, в першу чергу, допомагають передати суть
оригінального джерела адекватно та достовірно, без втрати логіки.
Отже, можна зазначити, що питання комунікативнопрагматичного
впливу та його стратегій в екранізаціях літератури жахів досить велике та
неосяжне, адже зараз немає стійкої ланки для цього жанру і він все ще
набуває популярності, а також розвивається завдяки поп-культурі та через
глобальні зміни в світі. Наше дослідження лише маленький крок на шляху в
розумінні як саме подібні фільми можуть впливати на людей, їх загальний
стан здоров’я, настрій. Цьому сприяють різноманітні фактори, яких дуже
багато і не можна дати точної відповіді відносно кожного моменту, відносно
кожної окремої людини.
Опис
Ключові слова
комунікативна лінгвістика, прагматика, комунікаційно-прагматичний вплив, стратегії впливу, мовленнєві акти, перекладацькі трансформації, жахи, література жахів, Стівен Кінг, communicative linguistics, pragmatics, communicationpragmatic influence, strategies of influence, speech acts, translation transformations, horrors, literature of horrors, Stephen King
Бібліографічний опис
Кущенко, Є. О. Мовні й мовленнєві репрезентанти комунікативно-прагматичного впливу у медіа матеріалах (на матеріалі екранізацій творів Стівена Кінга та їх українських перекладів) : магістерська дис. : 035 Філологія / Кущенко Єлизавета Олегівна. ‒ Київ, 2022. ‒ 125 с.