2024
Постійне посилання на фонд
Переглянути
Перегляд 2024 за Автор "Баклан, Ірина"
Зараз показуємо 1 - 2 з 2
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Відтворення семантики американської сленгової лексики українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Гудманян, Артур; Юшков, Ігор; Баклан, ІринаСтаття присвячена проблематиці відтворення американських сленгових лексем в українській мові. Авторами проаналізовано різні дефініції терміна «сленг», зосереджено увагу на американській сленговій лексиці. Визначено основні способи та прийоми перекладу, які використовуються для адекватної передачі значення американських сленгізмів в українській мові. Розглянуто виклики, що постають перед перекладачем у процесі передачі семантики сленгової лексики. Проведено аналіз прикладів відтворення американської сленгової лексики українською мовою. У результаті дослідження запропоновано рекомендації щодо вибору оптимальних способів і прийомів перекладу сленгових лексем, що сприятиме кращому розумінню між носіями різних мовних культур. Наголошено на важливості сленгу як засобу комунікації в межах соціального оточення. Для точного відтворення американської сленгової лексики в перекладі необхідно враховувати не тільки мовні аспекти, а й культурні контексти тексту оригіналу, що дозволяє зберегти комунікативну цінність і точність під час передачі змісту. У статті розкрито, як у процесі перекладу відбуваються зміни не лише на лексичному, а й на граматичному рівнях, що дозволяє зберігати емоційну забарвленість і комунікативну функцію тексту оригіналу. Наведено статистичні дані, які висвітлюють частотність застосування способів і прийомів перекладу сленгової лексики. Отримані результати дослідження представлено у вигляді англійсько-українського словничка американського сленгу.Документ Відкритий доступ Переклад біноміалів у поезії Т. Шевченка німецькою мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Гудманян, Артур; Баклан, Іринаперекладу біноміалів німецькою мовою. Матеріалом дослідження послугували поетичні твори Т. Шевченка та їхні переклади німецькою мовою, виконані на початку та у другій половині XX століття. Авторами проаналізовано 61 лексичну одиницю та представлено класифікацію основних засобів і прийомів перекладу біноміалів німецькою мовою. У ході дослідження застосовано методи аналізу та синтезу, а також описовий, зіставний, статистичний і трансформаційний методи. Формальними можливостями перекладу біноміалів німецькою мовою можна назвати використання композитів, прийом опущення гіпероніма, використання атрибутивного та прийменникового означень, а також прикладки, застосування синтаксичних трансформацій, зокрема підрядного відносного речення, сполучника und та збереження біноміалів у перекладі. За результатами дослідження особливостей перекладу біноміалів у поезії Т. Шевченка німецькою мовою можна виокремити прийом опущення та використання прикладки у поєднанні з прийомами перестановки, мутації та конкретизації. Опущення застосовується у разі наявності семантично надлишкової інформації в біноміалі або вірогідності викривлення смислу під час перекладу обох компонентів біноміала. Прийом опущення може поєднуватися із прийомом мутації та бути націленим на зміну плану вираження. Частотність використання композитів і сполучника und під час перекладу біноміалів значно менша порівняно з використанням опущення та прикладки. Збереження біноміалів у перекладі характерне для передачі складних іменників, компонентами яких постають власні назви та реалії. Атрибутивне означення в перекладі біноміалів можна вважати маловживаним, так само нечасто застосовується заміна одного з компонентів та описовий переклад. Переклад біноміалів у поезії має орієнтуватися не лише максимально точне відтворення змісту вихідної одиниці в тексті перекладу, а й належним чином відтворювати форму представлення художнього твору.