Advanced Linguistics, № 10
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Перегляд Advanced Linguistics, № 10 за Автор "Демиденко, Ольга"
Зараз показуємо 1 - 3 з 3
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Особливості перекладу ірландських мовних реалій українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Шепелєва, Олена; Демиденко, Ольга; Мазепа, КатеринаУ статті розглянуто особливості перекладу ірландських мовних реалій українською мовою на основі аналізу англомовної художньої літератури, адже це є одним з напрямків мовознавства, що розвивається дуже активно. Наголошено, що передача позамовної дійсності словами-реаліями є однією з найскладніших проблем у теорії та практиці перекладу, яка включає не лише перекладацький аспект, а і країнознавство, міжкультурну комунікацію тощо. Зазначено, що Культурно марковані лексеми вживаються на позначення колориту тієї чи іншої нації, представляють певні аспекти її ментальності. Такі слова / словосполучення здебільшого не мають відповідників у інших мовах і потребують особливої уваги та прискіпливості у відтворенні цільовою мовою. Популярним методом, який використовують для інтерпретації та систематизації теоретичного матеріалу є метод аналізу та синтезу. Також з’ясовано проблеми адекватного перекладу ірландської національно маркованої лексики в українському відтворені, та охарактеризовано типологію ірландських реалій при перекладі. Дослідження ірландських реалій, результати яких стисло представлені у цій статті, проведено на матеріалах історичних пам’яток ірландського народу (саги, скелі) та роману ірландського письменника Донала Раяна «Серце на шарнірі». Перекладацький аналіз довів, що переклад реалій може відбуватися за допомогою різних прийомів перекладу, але найуживанішими є транскрипція і транслітерація, калькування та напівкалька, описовий метод з тлумаченням, роз’ясненням, семантичний український відповідник. З-поміж особливостей передачі ірландських реалій на українську мову слід також звертати увагу на соціолінгвістичний та культурологічний аспекти. Лінгвокультурологічний вимір передбачає роботу із двома важливими частинами цього питання: мовним і культурологічним.Документ Відкритий доступ Стилістичні особливості перекладу англомовних текстів з психології українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Демиденко, Ольга; Гутарєва, ЄлизаветаСтаття присвячена стилістичним особливостям перекладу англомовних текстів популярної психології українською мовою. Дослідження особливостей перекладу англомовних текстів з популярної психології обумовлено прогресивним характером розвитку галузі психології в світі та ґрунтується на міждисциплінарному підході й розгляді перекладу з різних точок зору. Проведено аналіз стилістичних засобів на аспект відображення емоцій, виділено основні характеристики лексичних одиниць. Враховуючи вузьку спрямованість теми дослідження та здобутки, які вже досягнуті у цій царині, запропонована робота систематизує та висвітлює основні особливості, що виявляються при перекладі, та аналізує основні способи передачі англомовних стилістично маркованих одиниць фахової психології. Розглянуто основні складнощі, які виникають при передачі стилістичними засобами емоцій в англомовній літературі популярної психології та їх відтворення в мові перекладу. Зазначено, що вдалий переклад наближає читача до властивих йому соціокультурних рис у тексті та робить інформацію доступною. Відображення різних стилістичних засобів актуалізує не лише популярність науки в суспільстві, а і заохочує людей до вивчення цієї теми. Наголошено, що здатність перекладача вдало застосувати перекладацькі трансформації, зберігаючи локальні риси, першочергово закладений зміст та добирати вдалі відповідники, вказує на досвідченість та професіоналізм у заданій темі. Вибір відповідних перекладацьких стратегій і тактик впливає на загальне сприйняття літератури в досліджуваній галузі популярної психології.Документ Відкритий доступ Інтертекстуальні гумористичні елементи в мультсеріалі Gravity Falls та специфіка їх перекладу українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Міхнєва, Юлія; Демиденко, Ольга; Бабак, ДіанаОсновна мета роботи – розглянути англомовний анімаційний кінотекст «Гравіті Фолз» режисера Алекса Гірша, виявити в ньому засоби інтертекстуальності гумору та вказати на особливості їх перекладу. Наголошено, що сьогодні для науковців кінотекст є багатим матеріалом для вивчення завдяки своїй багатовимірності та динамічності, репрезентуючи динаміку соціокультурного розвитку суспільства загалом та мови зокрема. Концепція інтертекстуальності базується на переконанні, що всі літературні твори є похідними або на них вплинув попередній літературний твір. Існує навмисна інтертекстуальність, яка навмисно запозичує з текстів, і є прихована інтертекстуальність, коли посилання виникають випадково (зв’язок чи вплив не є навмисним), оскільки будь-який письмовий текст робить інтертекстуальність можливою. Деякі інтертекстуальні посилання є точними лініями діалогу чи дії, тоді як інші посилаються більш нечітко. Інтертекстуальним вважається будь-який твір літератури, який бере участь у створенні нового тексту. При перекладі гумористичних елементів фахівець повинен враховувати цілу низку факторів. Щодо передачі комічного ефекту, то це досить важке завдання, що вимагає врахування різноманітних чинників. У кожній мові є свої специфічні лінгвістичні засоби для створення комічного ефекту, і вкрай малоймовірно, що при перекладі будуть використані ті ж засоби. Саме тому знайти повний еквівалент гри слів або римованих жартів на іншій мові практично неможливо. Ефективність передачі комічного ефекту залежить від ступеня збігу фонових знань у адресанта й реципієнта. Комічні контексти, які потребують обізнаності про іншу культуру, найчастіше будуть неперекладними за допомогою еквівалентів. Всі ці особливості в значній мірі ускладнюють процес перекладу мультфільму, який насичений інтертекстуальними елементами.