Кафедра теорії, практики та перекладу французької мови (КТППФМ)
Постійне посилання на фонд
Переглянути
Перегляд Кафедра теорії, практики та перекладу французької мови (КТППФМ) за Дата публікації
Зараз показуємо 1 - 20 з 58
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Обмежений Документ Обмежений Документ Обмежений Методичні рекомендації до виконання й захисту курсових робіт з «Французької мови (основна, практичний курс)», «Основ перекладознавства» та «Теорії перекладу» (для студентів 3 – 5 курсів кафедри ТПП французької мови факультету лінгвістики ОКР «Бакалавр», «Спеціаліст» та «Магістр»)(НТУУ «КПІ», 2013) Снєжик, Олена ПетрівнаДокумент Обмежений Вступ до загально-технічної іноземної мови(2014) Космацька, Наталія ВалеріївнаДокумент Обмежений Практикум з мовної комунікації(НТУУ «КПІ», 2014) Космацька, Н. В.Документ Обмежений Основи науково-технічного перекладу(НТУУ «КПІ», 2015) Буць, Ж. В.; Ібрагімова, С. В.; Buts, Z. V.; Ibraguimova, S. V.Документ Обмежений Історія перекладу(НТУУ «КПІ», 2015) Буць, Жанна Володимирівна; Полюк, І. С.Документ Обмежений Практикум з науково-технічного перекладу (французька мова)(НТУУ «КПІ», 2015) Куликова, В. Г.Документ Відкритий доступ Перекладацька еквівалентність при перекладі франкомовного науково-технічного тексту українською мовою(2018) Боголій, Олександра Миколаївна; Калита, Алла АндріївнаЗагальний обсяг роботи — 130 сторінок (обсяг основного тексту — 82 сторінки. Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до розділів, загальних висновків, списку використаних джерел (63 найменувань), списку скорочень назв лексикографічних джерел (35 позиції), списку скорочень назв джерел ілюстративного матеріалу (25 позицій) та 4 додатків. Актуальність обраної теми зумовлена тим, що на сучасному етапі розвитку перекладознавчої науки існує необхідність систематизувати й обґрунтувати проблеми перекладу науково-технічних текстів, оскільки лексичні, синтаксичні, стилістичні та інші мовні одиниці становлять найбільші труднощі у процес і досягнення еквівалентності перекладу. Це пояснюється відсутністю їхніх відповідників у мові перекладу, які б мали ті самі смислові, емоційні та стилістичні конотації, що й у тексті оригіналу. Більше того, дотепер у лінгвістиці, з одного боку, ще недостатньо визначені найефективніші способи перекладу науково-технічних текстів, з іншого – відомі підходи до вивчення цього питання в перекладознавчій літературі різноманітні, а висновки науковців часом суперечливі. Крім того, виникає також необхідність встановлення, систематизації й обґрунтування набору перекладацьких трансформацій, притаманного для перекладу науково-технічних текстів. Зв'язок роботи з науковими темами. Дисертацію виконано в межах наукової теми «Мови професійної комунікації: лінгвокультурний, когнітивно-дискурсивний, перекладознавчий та методичний аспекти», яку розробляє кафедра теорії, практики та перекладу французької мови Національного технічного університету України «Київський Політехнічний Інститут імені Ігоря Сікорського», протокол No 1 від 28 серпня 2009 р.). Проблематика роботи відповідає держбюджетній науковій темі No 0111U006668 Міністерства освіти і науки, молоді та спорту України «Дослідження взаємодії одиниць мови й мовлення: комунікативно-когнітивний, соціокультурний, перекладознавчий, методичний та літературознавчий аспекти», затвердженої вченою радою факультету лінгвістики (протокол No 3 від 8.11.2010 р.). Метою роботи є визначення особливостей перекладу франкомовних науково-технічних текстів українською мовою шляхом встановлення інвентарю перекладацьких трансформацій, застосовуваних для їхнього еквівалентного перекладу. Досягнення цієї мети передбачало вирішення таких завдань дослідження: • схарактеризувати й розмежувати поняття еквівалентний, адекватний і тотожний переклад; уточнити їх лінгвістичний статус у системі варіантологічних термінів і систематизувати наукові підходи до його вивчення; • з’ясувати визначення понять перекладацька еквівалентність та перекладацькі трансформації; • побудувати класифікацію перекладацьких трансформацій; • зіставити франкомовні науково-технічні тексти з їхніми перекладами на українську мову; • виявити й обґрунтувати способи еквівалентного перекладу франкомовних науково-технічних текстів українською мовою. • здійснити кількісний аналіз перекладацьких трансформацій для виявлення тенденцій їхнього функціонування у процесі перекладу франкомовних науково-технічних текстів українською мовою. Об’єктом роботи обрано франкомовні науково-технічні статті про дослідження планет і сонячної системи. Предметом дослідження є встановлення найтиповіших перекладацьких трансформацій, застосовуваних під час перекладу франкомовної науково-технічнної літератури українською мовою. Для досягнення мети дослідження були використані загальнонаукові (абстрагування, узагальнення, формалізація, моделювання) та емпірико-теоретичні (аналіз, синтез) методи. Метод лінгвістичного спостереження й опису застосовано для систематизації та класифікації типів перекладацьких трансформацій. Зіставний метод залучено для виявлення специфіки застосування перекладацьких трансформацій шляхом порівняння перекладів аналізованих франкомовних науково-технічних текстів українською мовою. Переклад аналізованої безеквівалентної лексики здійснювався методом словникових дефініцій. Опрацювання результатів дослідження проводилось з використанням кількісного аналізу, що дозволило визначити особливості функціонування перекладацьких трансформацій, застосовуваних під час перекладу франкомовної науково-технічнної літератури українською мовою. Метод графічної та лінгвістичної інтерпретації результатів дослідження залучено для систематизації отриманих у праці даних та викладу особливостей їхнього використання у вигляді рисунків, схем і діаграм. Наукова новизна отриманих результатів та висновків полягає в тому, що вперше: – систематизовано застосування перекладацьких трансформацій при перекладі науково-технічних текстів з французької мови на українську, – уточнено поняття «еквівалентний переклад», його лінгвістичний статус та класифікаційні ознаки. – виявлено найтиповіші перекладацькі трансформації, застосовувані у процесі перекладу франкомовних науково-технічних текстів на українську мову, які відкривають перспективи для подібних досліджень на матеріалі інших мов. Теоретичне значення дослідження полягає в тому, що його основні положення і результати є певним внеском у теорію та практику перекладу; системне представлення зіставлюваних мов є внеском в основи перекладознавства; новизною відзначається особливості перекладу франкомовних науково-технічних текстів на українську мову, що поглибить знання з типології та зіставного мовознавства. Практичне значення роботи визначається можливістю використання її основних положень і висновків у теоретичному та практичному курсах перекладу франкомовної науково-технічної літератури на українську мову і навпаки, а також у курсі лексикології французької мови (розділ «Безеквівалентна лексика») і загального мовознавства (розділ «Мова і мовлення»), а також у лексикографічній практиці при укладанні словників. Апробацію результатів дослідження здійснено на ІІ Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції з міжнародною участю «Наука ХХІ століття: виклики, пріоритети, перспективи досліджень» 22 березня 2018 р. (Київ, 2018 рік).Документ Відкритий доступ Відтворення домінантних мовленнєвих актів французького інтернет-дискурсу українською мовою(2018) Тертична, Оксана Володимирівна; Буць, Жанна ВолодимирівнаЗагальний обсяг роботи – 166 сторінок (обсяг основного тексту – 106 сторінок). Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до розділів, загальних висновків, списку використаних джерел (80 найменувань), списку джерел ілюстративного матеріалу (15 найменувань) та додатків. Актуальність дослідження зумовлена декількома факторами. По-перше, зростанням інтересу до комунікативних процесів та мовленнєвих актів зокрема у лінгвістиці та перекладознавстві. По-друге, важливою соціально-культурною роллю інтернет-дискурсу і блогосфери як особливих форм комунікації, що впливають на мовні процеси та їх активним вивченням у лінгвістичних і перекладознавчих дослідженнях у зв’язку з бурхливим розвитком інформаційних технологій на сучасному етапі. Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертацію виконано в межах наукової теми “Мови професійної комунікації: лінгвокультурний, когнітивно-дискурсивний, перекладознавчий та методичний аспекти”, яку розробляє кафедра теорії, практики та перекладу французької мови Національного технічного університету України “Київський Політехнічний Інститут імені Ігоря Сікорського”, протокол № 1 від 28 серпня 2009 р.). Проблематика роботи відповідає держбюджетній науковій темі № 0111U006668 Міністерства освіти і науки, молоді та спорту України “Дослідження взаємодії одиниць мови й мовлення: комунікативно-когнітивний, соціокультурний, перекладознавчий, методичний та літературознавчий аспекти”, затвердженої вченою радою факультету лінгвістики (протокол № 3 від 8.11.2010 р.). Метою роботи є встановлення специфіки відтворення домінантних мовленнєвих актів сучасного французького інтернет-дискурсу та перекладацьких засобів, що використовуються з цією метою. Поставлена мета передбачає необхідність вирішення таких завдань: – розглянути поняття комунікації та її значення у перекладі; – дослідити загальні ознаки та специфіку мовленнєвих актів французького інтернет-дискурсу та їх значення при відтворенні; – виявити ознаки комунікативної еквівалентності перекладу та проаналізувати класифікацію перекладацьких трансформацій, застосовувану для дослідження відтворення МА французького інтернет-дискурсу в практичній частині; – обґрунтувати поняття і специфіку онлайн-комунікації та інтернет-дискурсу; – розкрити зміст понять блогу, відеоблогу та блогосфери; – виокремити особливості комунікації у блогосфері французького інтернет-дискурсу; – встановити домінантні мовленнєві акти сучасного інтернет-дискурсу на прикладі блогів та відеоблогів французької блогосфери; – виявити найчастотніші та найоптимальніші перекладацькі трансформаційні засоби відтворення домінантних мовленнєвих актів сучасного французького інтернет-дискурсу українською мовою. Об`єктом дослідження є мовленнєві акти (далі МА) французького інтернет дискурсу. Предметом дослідження є особливості мовленнєвих актів французького інтернет-дискурсу блогосфери та засоби їх відтворення українською мовою. Методи дослідження. Для досягнення мети й реалізації поставлених завдань у роботі використано комплексну методику дослідження французького інтернет-дискурсу та особливостей перекладу домінантних мовленнєвих актів українською мовою, що ґрунтується на загальних положеннях системного аналізу. Відбір і класифікація матеріалу зумовили використання методів лінгвістичного спостереження й опису. Визначення в контексті французького інтернет-дискурсу мовленнєвих актів, їх особливостей та засобів відтворення спирається на методи контекстуально-ситуативного, дистрибутивного та інтерпретативного аналізів. Для вирахування частоти вживання різних видів МА та застосованих для їх перекладу трансформацій було використано статистичний та кількісний методи опрацювання даних. Наукова новизна дослідження полягає у тому, що вперше було встановленно домінантні мовленнєві акти сучасної комунікації французького інтернет-дискурсу блогосфери, а також у вперше було проведене комплексне дослідженні перекладу домінантних МА сучасної блогосфери французького інтернет-дискурсу українською мовою. Практичне значення дослідження визначається його внеском у теорію і практику перекладу, комунікативну лінгвістику, соціолінгвістику, лінгвістичну прагматику та інтернет-лінгвістику. Висновки здатні слугувати основою для вивчення закономірностей мовних змін сучасної французької мови інтернет-дискурсу, а також засобів перекладу МА французького інтернет-дискурсу і придатні для використання у якості підґрунтя для дослідження міжнаціональної комунікації. Практичне значення роботи полягає також у можливості використання її основних теоретичних положень і висновків у курсах теорії і практики перекладу з французької мови й безпосередньо для перекладу текстів інтернет-дискурсу на заняттях з практики перекладу, з порівняльної лексикології української та французької мов, а також у подальших наукових дослідженнях. Апробація та публікації. Основні теоретичні положення і результати дослідження відображено в тезах “Particularités du discours personnel francais d’Internet et leur transmission dans la traduction en langue ukrainienne”, опублікованих у матеріалах конференції “Наука ХХІ століття: виклики, пріоритети, перспективи досліджень”, 2018 р.; “Використання інформаційно комунікаційних технологій для формування франкомовної компетенції студентів у діалогічному мовленні”, опублікованих у матеріалах конференції “Студент як суб’єкт процесу модернізації вищої освіти XXI століття: візії, цінності, пріоритетні завдання”, 2018 р.; у статті “Експресивні мовленнєві акти блогосфери французького інтернет-дискурсу та особливості їх прекладу”, випущеній до друку в журналі “Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету”, 2018 р.Документ Відкритий доступ Мовні маркери політкоректності у французькому й українському медійному дискурсі: зіставний аспект(2018) Віщак, Людмила Валеріївна; Космацька, Наталія ВалеріївнаЗагальний обсяг роботи — 179 сторінок (обсяг основного тексту — 114 сторінок. Робота складається зі вступу, трьох розділів (з висновками до них), висновків, списку використаних джерел (120 найменувань) та 20 додатків. Актуальність роботи зумовлена декількома факторами. По-перше, в науковій літературі немає єдиного підходу до аналізу політичної коректності, По-друге, не дивлячись на те, що політкоректність як інструмент комунікативної стратегії поведінки спрямована на уникнення соціальних загострень і досягнення безконфліктної атмосфери в суспільстві, викликає чимало гострих дискусій, що самим цим фактом не відповідає його основній меті і лише підкреслює суперечливість цього явища. По-третє, об’єм досліджень, пов’язаних із перекладом політкоректної термінології у медійному дискурсі українською мовою є наразі недостатнім для встановлення остаточних висновків. Процеси глобалізації й інформатизації суспільства та роль перекладу в них зумовлюють необхідність ґрунтовного дослідження процесів і засобів перекладу в цій царині. Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертацію виконано в межах наукової теми "Мови професійної комунікації: лінгвокультурний, когнітивно-дискурсивний, перекладознавчий та методичний аспекти", яку розробляє кафедра теорії, практики та перекладу французької мови Національного технічного університету України "Київський Політехнічний Інститут імені Ігоря Сікорського", (протокол No 1 від 28 серпня 2009 р. Проблематика роботи відповідає держбюджетній науковій темі No 0111U006668 Міністерства освіти і науки, молоді та спорту України "Дослідження взаємодії одиниць мови й мовлення: комунікативно-когнітивний, соціокультурний, перекладознавчий, методичний та літературознавчий аспекти", затвердженої вченою радою факультету лінгвістики (протокол No 3 від 8.11.2010 р.). Метою роботи є встановлення засобів передачі семантичного наповнення французьких політично коректних лексем та словосполук у процесі їхнього перекладу українською мовою шляхом здійснення зіставного аналізу політкоректних лексичних одиниць французького й українського медіа текстів. Поставлена мета передбачає вирішення таких завдань: – зіставити протилежні погляди на визначення поняття "політична коректність" в соціальному й мовному аспектах та встановити причини й передумови виникнення суперечливості в поглядах науковців на це явище; – встановити структуру мови політкоректності з урахуванням теоретичних поглядів на класифікацію політкоректних евфемізмів і на шляхи їхнього творення; – з’ясувати та систематизувати теоретичні підходи до вивчення поняття "медіа текст" як одиниці медіа дискурсу; – визначити роль медійних засобів у впливі свідомість аудиторії; – виділити комунікативні й мовні критерії функціонування маркерів політкоректності у французькому медіа тексті та на їх основі розробити класифікацію політкоректних одиниць у французьких ЗМІ; – здійснити характеристику українських і французьких медіа за їх політичним і ідеологічним спрямуванням; – порівняти відповідність мови українських і французьких ЗМІ міжнародним стандартам висвітлення чутливих соціальних тем; – здійснити зіставний аналіз мовних засобів, які застосовують українські та французькі журналісти для висвітлення тем, що потрапляють під вплив політкоректності; – виявити найчастотніші та найоптимальніші перекладацькі трансформаційні засоби вираження семантичного наповнення маркерів політкоректності під час їхнього перекладу українською мовою. Об’єктом дослідження є маркери політкоректності в українському і французькому медіа текстах. Предметом дослідження є засоби перекладу політично коректних одиниць у французьких медіа текстах українською мовою. Методи дослідження. Досягнення поставленої мети і виконання завдань дослідження ґрунтуються на загальних положеннях системного аналізу. Визначення в контексті французького медіа простору маркерів політкоректності спирається на методи контекстуально-ситуативного, дистрибутивного та інтерпретативного аналізів. Методи лінгвістичного спостереження й опису застосовано для систематизації та класифікації політкоректних одиниць у французьких медіа текстах. Дослідження передбачає застосування методу контрастивного аналізу для порівняння особливостей вживання мови політкоректності у двох французькому й українському медіа полях та для встановлення особливостей відтворення у мові перекладу нейтральної конотації мови оригіналу. Для вирахування частоти вживання мовних маркерів політкоректності і застосованих для їх нього перекладу трансформацій було використано статистичний та кількісний підходи до опрацювання даних. Наукова новизна дослідження полягає у тому, що в ньому вперше систематизовано прошарок політкоректної лексики французького й українського медіа дискурсу у зіставному аспекті відповідно до тематики маркерів політкоректності та визначено перекладацькі трансформації, які застосовують у процес і перекладу французьких політично коректних одиниць українською мовою. Новою є й презентація ілюстративного матеріалу у вигляді наочних схем, які демонструють тенденції репрезентації гострих соціальних тем у французьких і українських ЗМІ та домінантні засоби перекладу кожної з груп політкоректних одиниць у відсотковому співвідношенні. Практичне значення роботи полягає в можливості використання її основних теоретичних положень і висновків у курсах теорії і практики перекладу з французької мови, а також у спецкурсах з лінгвістики тексту, комунікативної лінгвістики, культури мовлення й безпосередньо д ля перекладу текстів, що містять політкоректні лексичні одиниці, на заняттях з практики перекладу, з порівняльної лексикології (лексична семантика, синонімія) та стилістики (стилістичне значення, норма і мовна варіативність, тропи) української та французької мов, а також у подальших наукових дослідженнях. Апробацію основних теоретичних положень, результатів та висновків курсової роботи здійснено на XVIII Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції "Science and Technology of the XXI century" (Київ, 7 грудня 2017 р.), на ІІ Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції з міжнародною участю "Наука ХХІ століття: виклики, пріоритети, перспективи досліджень" (22 березня 2018 р.) і на ІV Всеукраїнській студентській науково-практичної конференції "Студент як суб’єкт процесу модернізації вищої освіти XXI століття: візії, цінності, пріоритетні завдання" (19 квітня 2018 р.). Публікації. Основні теоретичні положення і результати дослідження відображено в тезах "Les euphémismes du politi quement c orrect dans les médias français" [9], опублікованих в матеріалах конференції "Science and Technology of the XXI century", 2017 р., "Le langage du politiquement correct dans le médias français" [8], опублікованих у матеріалах конференції "Наука ХХІ століття: виклики, пріоритети, перспективи досліджень ", 2018, "Роль гендерної освіти у процесі формування системи загальнолюдських цінностей студента" [10], опублікованих у матеріалах конференції "Студент як суб’єкт процесу модернізації вищої освіти XXI століття: візії, цінності, пріоритетні завдання", 2018 р., та у статті "Мовні маркери політкоректності у французькому медіа текст у" [25], опублікованій в журналі "Науковий вісник Херсонського державного університету", 2018 р.Документ Відкритий доступ Лексичні та перекладацькі відповідники у галузі медицини (на матеріалі французької та української мов)(2018) Петрова, Олександра Борисівна; Полюк, Ірина СтаніславівнаЗагальний обсяг роботи – 133 сторінки (обсяг основного тексту – 108 сторінок). Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до розділів, загальних висновків, реферату українською та французькою мовами, списку використаних джерел (61 найменування), список джерел ілюстративного матеріалу (16 найменувань) та восьми додатків. Актуальність теми дослідження обумовлена спрямованістю сучасних лінгвістичних досліджень на вивченні особливостей лексичних, перекладацьких відповідників та необхідністю виявлення їх специфіки при відтворенні медичних термінів з французької мови на українську. Актуальність обраної теми визначається, також, новим ракурсом аналізу проблеми медичного перекладу, що відповідає сучасному стану розвитку лінгвістики та перекладознавства. Дисертація виконана в межах наукової теми, що розробляється колективом кафедри теорії, практики та перекладу французької мови «Функціонування мовних одиниць у дискурсах професійної спрямованості: когнітивний, соціолінгвістичний і прагматичний аспекти перекладу». Метою дослідження є розкриття особливостей лексичних, перекладацьких відповідників на метеріалі французьких та українських медичних термінів. Для досягнення поставленої мети було виконано ряд завдань, а саме: обґрунтувати теоретичні засади дослідження лексичних, перекладацьких відповідників; розкрити зміст поняття терміна; медичного терміна; визначити структурно-морфологічні характеристики французького медичного терміна; встановити лексико-семантичні особливості французьких медичних термінів; виокремити специфіку перекладацьких відповідників при відтворенні французьких медичних термінів; систематизувати типи лексичних відповідників при перекладі французьких медичних термінів; виявити специфіку та засоби перекладу французьких медичних термінів; Об'єктом дослідження були французькі та українські медичні терміни. Предметом дослідження були лексико-семантичні та структурно-морфологічні особливості французьких медичних термінів, засоби їх відтворення українською мовою . Вибір методів обумовлений своєрідністю поставлених завдань. З-поміж загальнонаукових методів у роботі було використано описовий метод для виявлення закономірностей лексичних, перекладацьких відповідників, з’ясування основних ознак, лексико-семантичних особливостей медичного терміна. Аналіз словникових дефініцій дозволив виявити мовні одиниці, які вживаються в термінологічному значенні медичної галуззі. Метод систематизації застосовувався для виокремлення типів лексичних, перекладацьких відповідників. Етимологічний аналіз був використаний для розкриття лексико-семантичного значення медичних термінів. Словотвірний та компонентний аналіз сприяв розкриттю структурної будови медичних термінів. Застосовано кількісний аналіз твірних основ французьких медичних термінів для увиразнення процесу словотвору, трасформацій – для виявлення закономірностей при перекладі термінів. Наукова новизна полягає в тому, що на базі комплексного аналізу описано основні типи лексичних, перекладацьких відповідників при відтворенні французьких медичних термінів. У роботі встановлені структурні характеристики медичних термінів, їх антонімічні, синонімічні відношення, а також, засоби їх перекладу. Практичне значення дослідження визначається його внеском у загальну теорію перекладознавства, лексикології, теорію терміна і термінології. Його результати доповнюють наукові знання про специфіку перекладу медичних термінів, семантичні особливості медичної термінології, основні тенденції термінотворення французької мови. Апробації роботи. Результати дослідження висвітлено у доповіді на ІV Всеукраїнській студентській науково-практичної конференції «Студент як суб’єкт процесу модернізації вищої освіти XXI століття: візії, цінності, пріоритетні завдання». Публікації. Результати дослідження висвітлено у статті фахового видання наукового журналу «Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». У доповіді на ІІ Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції «Наука ХХІ століття: виклики, пріоритети, перспективи досліджень».Документ Відкритий доступ Лінгвопрагматичні особливості франкомовних юридичних текстів та засоби їх відтворення в українському перекладі(2018) Малашенко, Олег Русланович; Бондар, Леся ВікторівнаЗагальний обсяг роботи – 187 сторінок (обсяг основного тексту – 124 сторінки). Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до розділів, загальних висновків, списку використаних джерел (92 найменування), списку джерел ілюстративного матеріалу (8 найменувань) та семи додатків. Актуальність цієї роботи зумовлена орієнтованістю науково-практичного доробку учених і спеціалістів-практиків на лінгвопрагматичні особливості та важливості їх передачі в процесі перекладу, а також необхідністю створення високоякісних перекладів юридичних текстів. Незважаючи на відносно велику кількість робіт, присвячених цій тематиці, ця проблема все ще не була повністю висвітлена з точки зору юридичних текстів. Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Магістерська дисертація виконана в рамках наукової проблематики, над дослідженнями якої працює колектив кафедри теорії, практики та перекладу французької мови "Функціонування мовних одиниць у дискурсах професійної спрямованості: когнітивний, соціолінгвістичний і прагматичний аспекти перекладу". Метою магістерської дисертації є встановлення лінгвопрагматичних особливостей французьких юридичних текстів шляхом дослідження їхніх структурних, прагматичних, лексико-семантичних, граматичних та інших характеристик, а також визначення засобів їх відтворення українською мовою. Поставлена мета передбачає розв’язання таких завдань: 1) здійснити критичний огляд теоретичних джерел і наукових підходів щодо прагматики тексту та реалізації комунікативно-прагматичних інтенцій; 2) визначити загальні ознаки та жанрову специфіку юридичних текстів як об’єкту прагматики; 3) встановити ключові мовні особливості франкомовних юридичних текстів; 4) виявити засоби вираження прагматичного потенціалу франкомовних юридичних текстів на основі їх структурних та лексичних елементів; 5) встановити особливості елементів зовнішньої структури речення, які сприяють реалізації прагматичного потенціалу франкомовних юридичних текстів, і засоби їх відтворення українською мовою; 6) визначити засоби відтворення українською мовою комунікативно-прагматичних інтенцій, лексико-семантичних та граматичних особливостей франкомовних юридичних текстів; 7) встановити прийоми та перекладацькі трансформації, що застосовуються у процесі перекладу франкомовних юридичних текстів, шляхом аналізу відповідних класифікацій низки дослідників через призму відтворення комунікативно-прагматичних інтенцій оригіналу, а також здійснити їх кількісний та якісний аналіз. Об`єктом дослідження є мовні засоби вираження комунікативно-прагматичних інтенцій франкомовних юридичних текстів. Предметом дослідження є структурні, лексико-семантичні, граматичні та комунікативно-прагматичні особливості перекладу франкомовних юридичних текстів і засоби їх відтворення українською мовою. Вибір методів дослідження визначався поставленими завданнями. Основними для здійснення компаративного аналізу структурно-прагматичних особливостей тексту оригіналу та перекладу були зіставний та описовий методи. Відбір і класифікація матеріалу зумовили використання прийому лінгвістичного спостереження. Використано методи квантитативного аналізу, схематичного зображення, прагматичного аналізу та узагальнення для ґрунтовного дослідження українських засобів перекладу франкомовних конвенцій. Наукова новизна роботи полягає у комплексному та систематизованому дослідженні засобів вираження комунікативно-прагматичних інтенцій франкомовних юридичних текстів і їх лінгвопрагматичних особливостях, а також засобів їх відтворення в українському перекладі. Практичне значення праці полягає у можливості використання її результатів перекладачами у рамках їх професійної діяльності, а також їх включення у курси перекладознавства, прагматики та практичного перекладу. Апробація роботи. Основні положення та результати дослідження були обговорені на V Міжнародній науково-практичній конференції «Подолання Мовних та Комунікативних Бар’єрів: Освіта, Наука, Культура» та на ІІ Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції з міжнародною участю «Наука ХХІ століття: виклики, пріоритети, перспективи досліджень». Публікації. Основні положення і висновки дослідження відображені у статті та тезах доповідей: Бондар Л. В. Структурно-прагматичні особливості франкомовних конвенцій / Л. В. Бондар, О. Р. Малашенко. // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. – Одеса, 2018. – № 33. – С. 166–168. Бондар Л. В. Types et fonctions de la diathèse dans les textes juridiques français / Л. В. Бондар, О. Р. Малашенко // Подолання Мовних та Комунікативних Бар’єрів: Освіта, Наука, Культура: матеріали V Міжнар. наук.-практ. конф., 24-25 листопада 2017 р. – Київ, 2017. – С. 48-52. Малашенко О. Р. Le modèle pragmatique de la convention / О. Р. Малашенко // Матеріали ІІ Всеукраїнської студентської науково-практичної конференції з міжнародною участю «Наука ХХІ століття: виклики, пріоритети, перспективи досліджень» 22 березня 2018 р. – К.: КПІ ім. Ігоря Сікорського. – Том І. – С. 122-124.Документ Відкритий доступ Методичні вказівки до самостійної роботи з кредитного модуля "Французька мова (основна, практичний курс). 7/І/5-6"(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2018-02-28) Школяр, Лілія ВолодимирівнаДокумент Відкритий доступ Методичні вказівки до самостійної роботи студентів з кредитного модуля "Практичний курс перекладу. Суспільні науки. 1/с/3"(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2018-02-28) Школяр, Лілія ВолодимирівнаДокумент Відкритий доступ Методичні вказівки до самостійної роботи студентів з кредитного модуля "Друга французька мова (практичний курс). Рівень володіння: автономний"(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2018-02-28) Дегтярьова, Євгенія ОлександрівнаДокумент Відкритий доступ Методичні вказівки до самостійної роботи з кредитного модуля "Друга французька мова (практичний курс). Рівень володіння: рубіжний поглиблений(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2018-02-28) Дегтярьова, Євгенія ОлександрівнаДокумент Відкритий доступ Методичні вказівки з самостійної роботи студентів до дисципліни "Педагогічна практика. 9/ІІІ"(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2018-02-28) Школяр, Лілія ВолодимирівнаДокумент Відкритий доступ Методичні вказівки до самостійної роботи студентів з кредитних модулів "Іноземна мова (основна, практичний курс). Рівень володіння: Професійний. НП 04/7-8"(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2018-05-30) Школяр, Лілія Володимирівна; Дегтярьова, Євгенія ОлександрівнаДокумент Відкритий доступ Методичні вказівки до самостійної роботи студентів з кредитного модуля "Основи комунікативної лінгвістики. 4/1/1 Лінгвокраїнознавство"(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2018-05-30) Школяр, Лілія Володимирівна
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »