Кафедра теорії, практики та перекладу французької мови (КТППФМ)
Постійне посилання на фонд
Переглянути
Перегляд Кафедра теорії, практики та перекладу французької мови (КТППФМ) за Назва
Зараз показуємо 1 - 20 з 58
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Le discours des jeunes francais et ukrainien: approche phonétique(КПІ ім. Ігоря Сікорського (ФЛ), 2023-04-21) Кoulykova, ViktoriyaThe report deals with the problem of the French and Ukrainian youth speech. In particular, the phonetic-prosodic features of the youth sociolect of both countries were revealed. The speech of French and Ukrainian youth is characterized by a number of common features, namely: palatalization of consonants, their omission at the end and in the middle of words; assimilation of sounds under the influence of neighboring sounds; frequent use of additional accents, special rhythm of speech flow, etc.Документ Відкритий доступ Використання інструментальних засобів у процесі перекладу українською мовою французьких творів детективного жанру(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Менчук, Арина Ігорівна; Дегтярьова, Євгенія ОлександрівнаУ кваліфікаційній роботі розглянуто переклади французького детективного роману Г. Леру «Le Mystère de la chambre jaune», зроблені перекладачкою К. Квітницькою-Рижовою та сервісами машинного перекладу українською мовою, здійснено теоретико-методологічне обґрунтування проблематики художнього дискурсу та особливостей детективного жанру як його складової частини, виявлено структурні особливості, які спричиняють труднощі перекладу, проведено практичне дослідження, в ході якого виявлено найпопулярніші системи машинного перекладу, обґрунтовано доречність використання класифікації Л. Черноватого для оцінювання перекладів, проаналізовано заголовки, діалоги та описи, встановлено, що на даному етапі розвитку системи машинного перекладу не здатні замінити людину.Документ Обмежений Вступ до загально-технічної іноземної мови(2014) Космацька, Наталія ВалеріївнаДокумент Відкритий доступ Відтворення домінантних мовленнєвих актів французького інтернет-дискурсу українською мовою(2018) Тертична, Оксана Володимирівна; Буць, Жанна ВолодимирівнаЗагальний обсяг роботи – 166 сторінок (обсяг основного тексту – 106 сторінок). Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до розділів, загальних висновків, списку використаних джерел (80 найменувань), списку джерел ілюстративного матеріалу (15 найменувань) та додатків. Актуальність дослідження зумовлена декількома факторами. По-перше, зростанням інтересу до комунікативних процесів та мовленнєвих актів зокрема у лінгвістиці та перекладознавстві. По-друге, важливою соціально-культурною роллю інтернет-дискурсу і блогосфери як особливих форм комунікації, що впливають на мовні процеси та їх активним вивченням у лінгвістичних і перекладознавчих дослідженнях у зв’язку з бурхливим розвитком інформаційних технологій на сучасному етапі. Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертацію виконано в межах наукової теми “Мови професійної комунікації: лінгвокультурний, когнітивно-дискурсивний, перекладознавчий та методичний аспекти”, яку розробляє кафедра теорії, практики та перекладу французької мови Національного технічного університету України “Київський Політехнічний Інститут імені Ігоря Сікорського”, протокол № 1 від 28 серпня 2009 р.). Проблематика роботи відповідає держбюджетній науковій темі № 0111U006668 Міністерства освіти і науки, молоді та спорту України “Дослідження взаємодії одиниць мови й мовлення: комунікативно-когнітивний, соціокультурний, перекладознавчий, методичний та літературознавчий аспекти”, затвердженої вченою радою факультету лінгвістики (протокол № 3 від 8.11.2010 р.). Метою роботи є встановлення специфіки відтворення домінантних мовленнєвих актів сучасного французького інтернет-дискурсу та перекладацьких засобів, що використовуються з цією метою. Поставлена мета передбачає необхідність вирішення таких завдань: – розглянути поняття комунікації та її значення у перекладі; – дослідити загальні ознаки та специфіку мовленнєвих актів французького інтернет-дискурсу та їх значення при відтворенні; – виявити ознаки комунікативної еквівалентності перекладу та проаналізувати класифікацію перекладацьких трансформацій, застосовувану для дослідження відтворення МА французького інтернет-дискурсу в практичній частині; – обґрунтувати поняття і специфіку онлайн-комунікації та інтернет-дискурсу; – розкрити зміст понять блогу, відеоблогу та блогосфери; – виокремити особливості комунікації у блогосфері французького інтернет-дискурсу; – встановити домінантні мовленнєві акти сучасного інтернет-дискурсу на прикладі блогів та відеоблогів французької блогосфери; – виявити найчастотніші та найоптимальніші перекладацькі трансформаційні засоби відтворення домінантних мовленнєвих актів сучасного французького інтернет-дискурсу українською мовою. Об`єктом дослідження є мовленнєві акти (далі МА) французького інтернет дискурсу. Предметом дослідження є особливості мовленнєвих актів французького інтернет-дискурсу блогосфери та засоби їх відтворення українською мовою. Методи дослідження. Для досягнення мети й реалізації поставлених завдань у роботі використано комплексну методику дослідження французького інтернет-дискурсу та особливостей перекладу домінантних мовленнєвих актів українською мовою, що ґрунтується на загальних положеннях системного аналізу. Відбір і класифікація матеріалу зумовили використання методів лінгвістичного спостереження й опису. Визначення в контексті французького інтернет-дискурсу мовленнєвих актів, їх особливостей та засобів відтворення спирається на методи контекстуально-ситуативного, дистрибутивного та інтерпретативного аналізів. Для вирахування частоти вживання різних видів МА та застосованих для їх перекладу трансформацій було використано статистичний та кількісний методи опрацювання даних. Наукова новизна дослідження полягає у тому, що вперше було встановленно домінантні мовленнєві акти сучасної комунікації французького інтернет-дискурсу блогосфери, а також у вперше було проведене комплексне дослідженні перекладу домінантних МА сучасної блогосфери французького інтернет-дискурсу українською мовою. Практичне значення дослідження визначається його внеском у теорію і практику перекладу, комунікативну лінгвістику, соціолінгвістику, лінгвістичну прагматику та інтернет-лінгвістику. Висновки здатні слугувати основою для вивчення закономірностей мовних змін сучасної французької мови інтернет-дискурсу, а також засобів перекладу МА французького інтернет-дискурсу і придатні для використання у якості підґрунтя для дослідження міжнаціональної комунікації. Практичне значення роботи полягає також у можливості використання її основних теоретичних положень і висновків у курсах теорії і практики перекладу з французької мови й безпосередньо для перекладу текстів інтернет-дискурсу на заняттях з практики перекладу, з порівняльної лексикології української та французької мов, а також у подальших наукових дослідженнях. Апробація та публікації. Основні теоретичні положення і результати дослідження відображено в тезах “Particularités du discours personnel francais d’Internet et leur transmission dans la traduction en langue ukrainienne”, опублікованих у матеріалах конференції “Наука ХХІ століття: виклики, пріоритети, перспективи досліджень”, 2018 р.; “Використання інформаційно комунікаційних технологій для формування франкомовної компетенції студентів у діалогічному мовленні”, опублікованих у матеріалах конференції “Студент як суб’єкт процесу модернізації вищої освіти XXI століття: візії, цінності, пріоритетні завдання”, 2018 р.; у статті “Експресивні мовленнєві акти блогосфери французького інтернет-дискурсу та особливості їх прекладу”, випущеній до друку в журналі “Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету”, 2018 р.Документ Відкритий доступ Відтворення французьких історичних реалій в українських перекладах(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Овдієнко, Вікторія Михайлівна; Калита, Алла АндріївнаДокумент Відкритий доступ Галузевий переклад (французька мова)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Полюк, Ірина СтаніславівнаДокумент Відкритий доступ Гендерні особливості самопрезентації жіночої медійної еліти Франції та України у портретному інтерв'ю. Порівняльний аспект(КПІ ім.Ігоря Сікорського, 2023) Ткачук, Аделіна Володимирівна; Буць, Жанна ВолодимирівнаМагістерська робота на тему: «Гендерні особливості самопрезентації жіночої медійної еліти Франції та України у портретному інтерв'ю. Порівняльний аспект» має на меті встановити гендерні особливості дискурсу масмедійної еліти Франції та України у портретному інтерв'ю та провести компаративний аналіз отриманих досліджень.Об’єктом дослідження є мовна самореалізація представниць французької та української медійної еліти. Предметом дослідження виступають мовні та мовленнєві особливості, які позначають гендер в мас-медійному дискурсі України та Франції.Мета даного наукового дослідження полягає в визначенні особливостей самопрезентації жіночої медійної еліти Франції та України у портретному інтерв’ю, з метою визначення та розкриття прояву гендерних особливостей у цих двох країнах.Документ Відкритий доступ Дискурс соціальної реклами Франції та України: порівняльний аспект(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Литвинова, Тетяна Павлівна; Куликова, Вікторія ГригорівнаДокумент Відкритий доступ Заголовки сучасної французької преси: лінгво-прагматичний аспект(SPC - Sci-conf.com.ua, 2022) Куликова, Вікторія Григорівна; Ніколайчук, Анна БогданівнаДокумент Відкритий доступ Закон як основний жанр законодавчого підстилю: порівняльний аспект (на матеріалі французької та української мов)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Причина, Єлизавета Сергіївна; Бондар, Леся ВікторівнаДокумент Відкритий доступ Засоби вербалізації концепту Війна у французькому та українському медіадискурсах: порівняльний аспект(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Оніщук, Софія Володимирівна; Цимбал, Інна ВалеріївнаУ кваліфікаційній роботі розглянуто мовні засоби вербалізації концепту Війна у французькому та українському медіадискурсах, побудовано фреймово слотові моделі концептів Guerre та Війна, з’ясовано особливості актуалізації досліджуваного концепту в обох мовах. Наукова новизна кваліфікаційної роботи полягає у комплексному підході до аналізу засобів вербалізації концепту Війна у французькому та українському медіадискурсах. Уперше здійснено порівняльне дослідження мовних засобів, які відображають концепт Guerre у французькій мові та Війна в українській мові. Важливим аспектом новизни є створення фреймово-слотових моделей концептів Guerre та Війна, що дозволило систематизувати інформацію про структуру, основні семантичні складники та специфіку їхньої актуалізації у медіадискурсах двох мов. Побудовані моделі є першою спробою подати концепт Війна у формі когнітивних структур для аналізованих мов. Практичне значення здобутих результатів полягає у тому, що дисертація може бути використана в подальших дослідженнях у галузі когнітивної лінгвістики, концептології та медіалінгвістики. Розроблені фреймово-слотові моделі можуть бути застосовані для аналізу мовленнєвих стратегій у медіадискурсі, особливо в контексті впливу мови на формування суспільної думки. Матеріали дослідження можуть знайти практичне застосування у навчальному процесі під час викладання французької та української мов, а також курсів із медіалінгвістики та когнітивної лінгвістики.Документ Відкритий доступ Засоби відтворення мовних особливостей сучасних французьких пісенних творів українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Кравченко, Марія; Космацька, Наталя ВалеріївнаМагістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів (з висновками до них), загальних висновків, списку використаних джерел, списку скорочень назв джерел ілюстративного матеріалу, додатків та CD-диску із накладеними на музику українськими перекладами французьких пісень. Загальний обсяг роботи становить 118 сторінок (обсяг основного тексту – 97 сторінок). Пісня, яка є однією з прадавніх форм творчості людини та одним із найдинамічніших жанрів масової культури, стала на сьогоднішній день невід’ємним засобом передачі думок, емоцій та переживань. Пісенний текст як об’єкт наукових досліджень завжди перебував в центрі лінгвістичної уваги. Однак низка питань, зокрема засоби відтворення мовних особливостей сучасних французьких пісень українською мовою, залишилися поза увагою лінгвістів, що й зумовило актуальність нашої роботи. Об’єктом вивчення нашої наукової розвідки є мовна складова пісні, її лексичний, граматичний, фонологічний та стилістичний компоненти. Предметом дослідження визначено засоби відтворення французьких пісенних текстів різних жанрів українською мовою. Мета роботи полягає у встановленні потенційних засобів відтворення мовних особливостей сучасних французьких пісенних текстів українською мовою. На вирішення поставленої мети спрямовані такі завдання: дослідити художній стиль мовлення, визначити його характерні ознаки та функції; розкрити сутність поняття «художній твір» та виявити його особливості; встановити різножанрову специфіку відображення дійсності художнього твору; вивчити пісенний текст в межах художнього стилю; проаналізувати проблему перекладу пісенного тексту; встановити лексичні та синтаксичні особливості французьких пісенних творів; опрацювати можливі засоби відтворення французької пісні у перекладі українською мовою. Матеріалом дослідження слугували пісні французьких виконавців, зокрема Stromae, ZAZ, Shanguy, Indila, Dadju, Patricia Kaas, Brigitte, Damien Saez, FILV et Edmofo в загальному обсязі 210 творів. Методи дослідження визначені поставленою метою і завданнями; вони зорієнтовані на встановлення найбільш адекватного варіанту перекладу французьких пісень українською мовою. Комплексний характер дослідження зумовив поєднання зіставного методу, узагальнення, компонентного аналізу та синтезу. Наукова новизна роботи полягає у тому, що вперше здійснено мовний аналіз французьких музичних творів та перекладацьких трансформацій, що застосовуються для їхнього відтворення українською мовою, вперше матеріалом дослідження слугували сучасні французькі пісні у перекладознавчому аспекті, а також вперше зроблено спробу літературного перекладу французьких пісенних текстів. Практичне значення здобутих результатів є певним внеском у перекладознавство, лінгвокультурологію, музикознавство та музичну психологію, а також можуть застосовуватись в рамках практичного курсу французької мови, лексикології, практики перекладу, лінгвокраїнознавства, порівняльної стилістики. Апробація роботи. Результати дослідження були висвітлені в ході ХXIV Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції «Зимові наукові підсумки 2019 року» (Дніпро, 2019) та в рамках Міжнародної науково-практичної конференції «Філологічні науки в системі сучасного гуманітарного знання ХХІ століття» (Одеса, 2019). Публікації. Результати магістерської роботи було оформлено у вигляді тез, а саме: «Жанрова специфіка відтворення французьких пісень українською мовою» , «Лексичний повтор у французьких пісенних текстах та засоби їх відтворення при перекладі українською мовою», а також статті «Відтворення французького пісенного тексту українською мовою (на прикладі пісень у стилі поп-реп)» у журналі «Нова філологія» (№80/2020). Ключові слова: пісня, пісенний текст, художний стиль, жанр, мовна особливість, перекладацька трансформація.Документ Відкритий доступ Засоби реалізації українською мовою емоційно-експресивного потенціалу інтернет-коментарів франкомовних науково-популярних блогів(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Довгошея, Яна Олегівна; Буць, Жанна ВолодимирівнаДокумент Відкритий доступ Засоби та технології навчання іноземних мов і культур(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2025) Майєр, Н. В.У навчальному посібнику представлено методичні розробки двадцяти шести практичних занять відповідно до силабусу освітнього компонента «Засоби та технології навчання іноземних мов і культур». Методична розробка кожного практичного заняття містить питання для обговорення та літературу для опрацювання, завдання для аудиторної та самостійної позааудиторної роботи трьох рівнів складності, професійно-методичні завдання, завдання для самоконтролю, завдання для розвитку методичної рефлексії, корисні інтернет-ресурси для методичної скарбнички. Призначається здобувачам першого (бакалаврського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 Філологія, які вивчають французьку мову. Цільовою аудиторією навчального посібника можуть бути також викладачі іноземних мов, методики навчання іноземних мов, здобувачі другого (магістерського) рівня вищої освіти, аспіранти, докторанти.Документ Відкритий доступ Збереження логічного викладу інформації при перекладі науково-технічного тексту(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Король, Вікторія Русланівна; Школяр, Лілія ВолодимирівнаДокумент Відкритий доступ Курсові роботи: Вимоги та рекомендації до виконання й захисту(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2019-04-01) Дегтярьова, Євгенія Олександрівна; Школяр, Лілія ВолодимирівнаДокумент Відкритий доступ Лексичні та перекладацькі відповідники у галузі медицини (на матеріалі французької та української мов)(2018) Петрова, Олександра Борисівна; Полюк, Ірина СтаніславівнаЗагальний обсяг роботи – 133 сторінки (обсяг основного тексту – 108 сторінок). Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до розділів, загальних висновків, реферату українською та французькою мовами, списку використаних джерел (61 найменування), список джерел ілюстративного матеріалу (16 найменувань) та восьми додатків. Актуальність теми дослідження обумовлена спрямованістю сучасних лінгвістичних досліджень на вивченні особливостей лексичних, перекладацьких відповідників та необхідністю виявлення їх специфіки при відтворенні медичних термінів з французької мови на українську. Актуальність обраної теми визначається, також, новим ракурсом аналізу проблеми медичного перекладу, що відповідає сучасному стану розвитку лінгвістики та перекладознавства. Дисертація виконана в межах наукової теми, що розробляється колективом кафедри теорії, практики та перекладу французької мови «Функціонування мовних одиниць у дискурсах професійної спрямованості: когнітивний, соціолінгвістичний і прагматичний аспекти перекладу». Метою дослідження є розкриття особливостей лексичних, перекладацьких відповідників на метеріалі французьких та українських медичних термінів. Для досягнення поставленої мети було виконано ряд завдань, а саме: обґрунтувати теоретичні засади дослідження лексичних, перекладацьких відповідників; розкрити зміст поняття терміна; медичного терміна; визначити структурно-морфологічні характеристики французького медичного терміна; встановити лексико-семантичні особливості французьких медичних термінів; виокремити специфіку перекладацьких відповідників при відтворенні французьких медичних термінів; систематизувати типи лексичних відповідників при перекладі французьких медичних термінів; виявити специфіку та засоби перекладу французьких медичних термінів; Об'єктом дослідження були французькі та українські медичні терміни. Предметом дослідження були лексико-семантичні та структурно-морфологічні особливості французьких медичних термінів, засоби їх відтворення українською мовою . Вибір методів обумовлений своєрідністю поставлених завдань. З-поміж загальнонаукових методів у роботі було використано описовий метод для виявлення закономірностей лексичних, перекладацьких відповідників, з’ясування основних ознак, лексико-семантичних особливостей медичного терміна. Аналіз словникових дефініцій дозволив виявити мовні одиниці, які вживаються в термінологічному значенні медичної галуззі. Метод систематизації застосовувався для виокремлення типів лексичних, перекладацьких відповідників. Етимологічний аналіз був використаний для розкриття лексико-семантичного значення медичних термінів. Словотвірний та компонентний аналіз сприяв розкриттю структурної будови медичних термінів. Застосовано кількісний аналіз твірних основ французьких медичних термінів для увиразнення процесу словотвору, трасформацій – для виявлення закономірностей при перекладі термінів. Наукова новизна полягає в тому, що на базі комплексного аналізу описано основні типи лексичних, перекладацьких відповідників при відтворенні французьких медичних термінів. У роботі встановлені структурні характеристики медичних термінів, їх антонімічні, синонімічні відношення, а також, засоби їх перекладу. Практичне значення дослідження визначається його внеском у загальну теорію перекладознавства, лексикології, теорію терміна і термінології. Його результати доповнюють наукові знання про специфіку перекладу медичних термінів, семантичні особливості медичної термінології, основні тенденції термінотворення французької мови. Апробації роботи. Результати дослідження висвітлено у доповіді на ІV Всеукраїнській студентській науково-практичної конференції «Студент як суб’єкт процесу модернізації вищої освіти XXI століття: візії, цінності, пріоритетні завдання». Публікації. Результати дослідження висвітлено у статті фахового видання наукового журналу «Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». У доповіді на ІІ Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції «Наука ХХІ століття: виклики, пріоритети, перспективи досліджень».Документ Відкритий доступ Лінгвокульторологічні особливості терміносистеми французької та української фахової мови дипломатії: компаративний аспект(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Скуповська, Катерина Володимирівна; Полюк, Ірина СтаніславівнаДокумент Відкритий доступ Лінгвопрагматичні особливості ділового інтерв’ю: перекладознавчий аспект(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Кислова, Марія Юріївна; Полюк, Ірина СтаніславівнаДокумент Відкритий доступ Лінгвопрагматичні особливості сучасного медичного дискурсу: порівняльний аналіз (на матеріалі французької та української мов)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Рибчук, Олександра Сергіївна; Бондар, Леся ВікторівнаУ кваліфікаційній роботі визначено основні параметри дослідження дискурсу в лінгвопрагматичному аспекті, установлено місце медичного дискурсу в системі інституційного спілкування, схарактеризовано його комунікативно-прагматичні й жанрові характеристики, визначено особливості реалізації комунікативної мети у французькій медичній документації на лексичному й граматичному рівнях. У компаративному аспекті окреслено специфіку структурно-прагматичного рівня й особливості прагматичної організації французьких та українських медичних документів, здійснено комплексний порівняльний аналіз лексичних і граматичних засобів реалізації їхнього прагматичного потенціалу. Наукова новизна роботи полягає в тому, що в ній вперше комплексно досліджено взаємодію лінгвістичних і прагматичних особливостей французької та української медичної документації в порівняльному аспекті. Практичне значення дослідження полягає в можливості використання отриманих результатів під час вивчення таких дисциплін, як: практичний курс перекладу (розділ «Переклад медичної термінології»), переклад науково-технічної літератури (розділ «Переклад медичних текстів»), лінгвістична прагматика (розділ «Прагматичний аналіз дискурсу»), порівняльна лексикологія (розділи «Словотвір» і «Семасіологія»), теоретична граматика (розділ «Прагматика висловлення»). Основні положення дисертації можуть використовуватися у спецкурсах з проблем лінгвістики тексту, когнітивної лінгвістики, теорії мовленнєвої комунікації та при написанні наукових кваліфікаційних робіт. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на: II Міжнародній науково-практичній конференції «Débats scientifiques et orientations prospectives du développement scientifique» (Париж, 2021); III Міжнародній науково-практичній конференції «Modernization of today’s science: experience and trends» (Афіни, 2022). Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено в 4 публікаціях, серед яких: 2 статті в наукових фахових виданнях України, 2 тез у збірниках матеріалів міжнародних науково-практичних конференцій.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »