Лінгвопрагматичні засоби самоідентифікації жінки у феміноцентричному англомовному кінодискурсі: перекладознавчий аспект
Вантажиться...
Дата
2022
Науковий керівник
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
КПІ ім. Ігоря Сікорського
Анотація
Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з розділів, загальних висновків, списку використаних джерел (59 джерел), одного додатку (Додаток А). Загальний обсяг дисертації складає 144 сторінки.
Актуальність роботи зумовлена зростанням інтересу до дослідження мовно–прагматичних засобів самоідентифікації сучасної жінки у феміністично–орієнтованому англомовному кінодискурсі в перекладознавчому аспекті.
Об’єктом дослідження є фрагменти англомовних художніх фільмів, у яких проявляються гендерні стереотипи.
Предметом дослідження є мовні засоби самоідентифікації сучасної жінки у феміноцентричному англомовному кінодискурсі з погляду перекладознавства.
Досягнення поставленої мети передбачає вирішення наступних завдань:
–з’ясувати підходи та проблематику визначення поняття гендеру;
–вивчити стратегії гендерної ідентифікації;
–з’ясувати маскулінні та фемінні гендерні маркери в сучасній лінгвістиці;
–виявити гендерні маркери самоідентифікації як перекладацьку проблему;
–проаналізувати феміноцентричний кінодискурс як об’єкт лінгвістичного дослідження;
–визначити лінгвопрагматичні характеристики самоідентифікації жінки у феміноцентричному англомовному кіно дискурсі;
–дослідити мовні засоби самоідентифікації жінки у феміноцентричному англомовному кіно дискурсі;
–визначити позамовні особливості феміноцентричного англомовного кінодискурсу;
–проаналізувати закономірності відтворення лінгвопрагматичних засобів самоідентифікації жінки у феміноцентричному англомовному кінодискурсі засобами української мови.
Теоретичне та практичне значення. Результати проведеної роботи можуть бути застосовані у подальшому дослідженні зміни репрезентації жіночих образів у візуальній культурі. Проведене дослідження стрижневого ідеалотворчого напряму у світовому кіно може стати основою аналізу альтернативних форм репрезентації образу жінки в кінематографі інших країн, зокрема українського кіно. Аналітичний матеріал, отриманий в результаті дослідження, може бути застосований для укладання цілісної наукової розробки теми мовних засобів самоідентифікації сучасної жінки у феміноцентричному англомовному кінодискурсі у перекладознавчому аспекті.
Матеріалом дослідження послугували 300 лексичних одиниць із англомовних постановочних кінофільмів та їх україномовні дубльовані версії (“Sex and the City”, “Coco Chanel”, “Desperate Housewives”, “Friends”).
У роботі використовувалися такі методи дослідження, як:
1) метод аналізу та синтезу теоретичного матеріалу для узагальнення результатів зарубіжних та вітчизняних гендерних досліджень;
2) метод суцільної вибірки, що дозволяє відібрати гендерно релевантні висловлювання, що ілюструють мовні прояви гендеру в англомовному кінодискурсі;
3) описово–аналітичний, що передбачає спостереження, аналіз та класифікацію мовних явищ, а також порівняння отриманих результатів з метою виявлення загальних та специфічних мовних механізмів конструювання фемінності в дискурсі британських та американських кінофільмів;
4) метод дискурсивного аналізу для розгляду висловлювань у контексті всього кінодискурсу;
5) перекладознавчий метод;
6) кількісний аналіз визначення частотності мовних проявів ґендера у кінодискурсі британських та американських кінофільмів.
Наукова новизна роботи полягає у з’ясуванні маскулінних та фемінних гендерних маркерів у сучасній лінгвістиці; у виявленні гендерних маркерів самоідентифікації жінки у англомовному кінодискурсі в аспекті перекладу.
Апробація результатів. Результати магістерського дослідження представлено на науково-практичній конференції: XXIII Міжнародної науково–практичної онлайн конференції здобувачів вищої освіти та молодих учених «Science and Technology of the XXI century». Доповідь на тему: “Linguopragmatic means of self–identification of a modern woman in a feminist English–language film discourse: a translational aspect”.
Публікації. Результати наукового дослідження було представлено у науковій статті, опублікованій у фахову збірнику України: фаховий збірник України наукових праць «Studia Linguistica» на тему «Лінгвопрагматичні засоби самоідентифікації жінки у феміноцентричному англомовному кінодискурсі: перекладознавчий аспект».
У практичній частині було проведено кількісний аналіз способів перекладу лінгвопрагматичних засобів ідентифікації жінки на основі серіалів “Sex and the City”, “Desperate Housewives” та з’ясовано, що за загальними показниками перекладацьких трансформацій найчастіше вживаною є лексична (50%), граматична (43%) та лексико-граматична (7%).
За показниками лексичних трансформацій виокремлено наступне: конкретизація зустрічається частіше, становлячи 28%, на п’ять відсотків менше зустрічається генералізація, з 21% бачимо транслітерацію, калькування — 17%, та модуляція — 11% досліджуваних прикладів.
За загальними показниками граматичних трансформацій, було підсумувано: додавання становить 45%, опущення — 29%, та заміна 26%.
За загальними показниками лексико-граматичних трансформацій, можна констатувати, що антонімічний переклад вживається у 37%, опущення зустрічається у 34%, та описовий переклад можна простежити тільки у 29% досліджуваних прикладах самоідентифікації жінки в кінодискурсі.
Опис
Ключові слова
самоідентифікація, кінодискурс, феміноцентричний, репрезентація, гендер, self–identification, film discourse, feminocentric, representation, gender
Бібліографічний опис
Винник, А. О. Лінгвопрагматичні засоби самоідентифікації жінки у феміноцентричному англомовному кінодискурсі: перекладознавчий аспект : магістерська дис. : 035 Філологія / Винник Анастасія Олександрівна. ‒ Київ, 2022. ‒ 144 с.