Відтворення в українському перекладі англійських прагматичних ідіом в актомовленнєвих контекстах
Вантажиться...
Дата
2019
Науковий керівник
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
КПІ ім. Ігоря Сікорського
Анотація
Стаття присвячена англійським прагматичним ідіомам, створеним комунікативними
інтенціями мовця, в актомовленнєвих контекстах та їх відтворенню в українському перекладі. Ці
стандартизовані вирази використовуються як в усному, так і в писемному мовленні і
використовуються для вираження інтенцій мовця залежно від комунікативних ситуацій. Розглянуто
підходи до визначення терміну «прагматичні ідіоми» та створено матрицю їхніх основних рис,
визначених за дефініціями кількох вчених. Висвітлено структурно-семантичні риси цих одиниць, а
саме класифікації прагматичних ідіом за структурою, частинами мови та лексико-семантичними
групами. Крім цього, проаналізовано особливості застосування цих одиниць у різноманітних
мовленнєвих актах, таких як директиви, комісиви, асертиви, експресиви та декларативи, з
виокремленням контекстів, характерних для кожного з них. З урахуванням цих характеристик було
визначено у кількісному співвідношенні основні способи перекладу англійських прагматичних
ідіом українською мовою. Результати аналізу, подані у вигляді діаграми, демонструють наявність
відмінних рис у вживанні цих одиниць у мовах, що порівнюються. Специфіка перекладу
прагматичних ідіом полягає, перш за все, у культурних відмінностях та різниці граматичних
систем англійської та української мов. Тому відтворення дослівного змісту повідомлення у процесі
перекладу може спотворити сенс та порушити норми мови перекладу. У більшості випадків це
зумовлює застосування таких перекладацьких трансформацій, як пошук функціонального
відповідника, граматична заміна, модуляція та антонімічний переклад. У випадках, коли доцільних
відповідників у мові перекладу не існує, можливе використання калькування. Частотність
уживання тих чи інших трансформацій під час перекладу прагматичних ідіом відрізняється
залежно від актомовленнєвих контекстів. Основні положення та висновки, зроблені на основі
ретельного практичного дослідження особливостей перекладу англійських прагматичних ідіом
українською мовою можуть використовуватися в подальших дослідженнях, наукових роботах, а
також бути опорними знаннями для роботи з цими одиницями.
Опис
Ключові слова
прагматичні ідіоми, мовленнєві акти, комунікативні інтенції, актомовленнєві контексти, перекладацькі трансформації, pragmatic idioms, speech acts, communicative intentions, speech acts contexts, translation transformations
Бібліографічний опис
Бондаренко, Т. Відтворення в українському перекладі англійських прагматичних ідіом в актомовленнєвих контекстах / Тетяна Бондаренко, Вікторія Велика // Advanced Linguistics. – 2019. – № 3. – Pр. 32-37. – Bibliogr.: 9 ref.