Використання інструментальних засобів у процесі перекладу українською мовою французьких творів детективного жанру
dc.contributor.advisor | Дегтярьова, Євгенія Олександрівна | |
dc.contributor.author | Менчук, Арина Ігорівна | |
dc.date.accessioned | 2025-01-23T14:28:54Z | |
dc.date.available | 2025-01-23T14:28:54Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.description.abstract | У кваліфікаційній роботі розглянуто переклади французького детективного роману Г. Леру «Le Mystère de la chambre jaune», зроблені перекладачкою К. Квітницькою-Рижовою та сервісами машинного перекладу українською мовою, здійснено теоретико-методологічне обґрунтування проблематики художнього дискурсу та особливостей детективного жанру як його складової частини, виявлено структурні особливості, які спричиняють труднощі перекладу, проведено практичне дослідження, в ході якого виявлено найпопулярніші системи машинного перекладу, обґрунтовано доречність використання класифікації Л. Черноватого для оцінювання перекладів, проаналізовано заголовки, діалоги та описи, встановлено, що на даному етапі розвитку системи машинного перекладу не здатні замінити людину. | |
dc.description.abstractother | Dans le travail de qualification, on examine les traductions en ukrainien du roman policier français de G. Leroux «Le Mystère de la chambre jaune» réalisées par une traductrice K. Kvitnytska-Ryzhova et par des services de traduction automatique. Une justification théorico-méthodologique des problématiques du discours littéraire et des particularités du genre policier, en tant que composante de celui-ci, a été effectuée. Les caractéristiques structurelles posant des difficultés de traduction ont été identifiées. Une recherche pratique a été menée pour découvrir les systèmes de traduction automatique les plus populaires, en justifiant la pertinence de l’utilisation de la classification de L. Tchernovaty pour évaluer les traductions. Les titres, dialogues et descriptions ont été analysés, révélant qu’à ce stade de développement, les systèmes de traduction automatique ne peuvent pas remplacer un traducteur humain. | |
dc.format.extent | 189 с. | |
dc.identifier.citation | Менчук, А. І. Використання інструментальних засобів у процесі перекладу українською мовою французьких творів детективного жанру : магістерська дис. : 035 «Філологія»». - Київ, 2024. - 189 с. | |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/72156 | |
dc.language.iso | uk | |
dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | |
dc.publisher.place | Київ | |
dc.subject | художній дискурс | |
dc.subject | детектив | |
dc.subject | машинний переклад | |
dc.subject | порівняльний аналіз | |
dc.subject | Google Translate | |
dc.subject | DeepL | |
dc.subject | Chat GPT | |
dc.subject | discours littéraire | |
dc.subject | roman policier | |
dc.subject | traduction automatique | |
dc.subject | analyse comparative | |
dc.subject | ChatGPT | |
dc.subject.udc | 811.133.1’25:004]:82-312.4(043.3) | |
dc.title | Використання інструментальних засобів у процесі перекладу українською мовою французьких творів детективного жанру | |
dc.type | Master Thesis |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- Menchuk_magistr.pdf
- Розмір:
- 1.36 MB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 8.98 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: