Лексико-семантичні особливості перекладу англомовної термінології сфери міжнародного співробітництва українською мовою (на матеріалі Угоди про асоціацію між Україною та ЄС)

Вантажиться...
Ескіз

Дата

2022

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

КПІ ім. Ігоря Сікорського

Анотація

Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, та списку використаної літератури, який налічує 116 джерел, 2 додатки. Загальний обсяг роботи 138 сторінок. Представлена магістерська дисертація присвячена лексико-семантичним особливостям перекладу англомовної термінології сфери міжнародного співробітництва українською мовою. Результати дослідження продемонстровані в графіку в додатку Б. Дослідження термінологічних одиниць сфери міжнародного співробітництва є одним із найактуальніших проблем, з яким зіштовхується сучасне перекладознавство. Термінологія залежить від напрямку розвитку країни та її зовнішньополітичної діяльності. Розвиток зовнішньополітичних зав’язків сприяє появі великої кількості різноманітних правових текстів, які потребують якісного перекладу для забезпечення ефективних міжнародних відносин. Україна як розвинена європейська держава бачить своє майбутнє в Європейському Союзі, у тісному політичному, економічному та культурному співробітництві з країнами Європи та усім світом, тому якісний переклад текстів сфери міжнародного співробітництва, зокрема англомовних, набуває все більшого значення. Актуальність теми роботи зумовлена бурхливим розвитком міжнародного співробітництва України та західних держав, що зумовлює нагальність досліджень у сфері англо-українського перекладу текстів міжнародних угод. Об’єктом дослідження є англомовна термінологія сфери міжнародного співробітництва. Предметом дослідження виступають лексико-семантичні особливості англійської термінології сфери міжнародного співробітництва та їхній переклад українською мовою. Мета роботи полягає у комплексному аналізі лексико-семантичних особливостей термінів сфери міжнародного співробітництва англійської мови та можливостей їх відтворення в українському тексті перекладу. Досягнення поставленої мети полягає у вирішенні таких завдань: 1) вивчити специфіку англійської термінологічної лексики; 2) дослідити значення поняття «термін», його види та класифікацію; 3) проаналізувати семантичні особливості англійських термінів; 4) проаналізувати лексичні особливості англійських термінів у сфері міжнародного співробітництва; 5) дослідити методи перекладу цих термінів; 6) проаналізувати перекладацькі трансформації під час перекладу англомовної термінології у сфері міжнародного співробітництва; 7) з’ясувати причини труднощів перекладу термінів у сфері міжнародного співробітництва англійською мовою та запропонувати шляхи їх вирішення. Наукова новизна роботи полягає в дослідженні термінологічних одиниць англомовної термінології сфери міжнародного співробітництва та їхнього перекладу українською мовою. Дослідження також включає вивчення та комплексний аналіз лексико-семантичних особливостей термінів міжнародного співробітництва, яке було базоване на Угоді про Асоціацію між Україною та ЄС. У роботі розглядаються перекладацькі трансформації, які використовуються для передачі тексту Угоди про Асоціацію українською мовою, що на цьому матеріалі було виконано вперше. Теоретичне значення роботи полягає в описі перекладацьких прийомів та трансформацій для відтворення англійських термінів сфери міжнародного співробітництва, який дозволяє зробити внесок у лексикологію англійської мови та практичний курс перекладу юридичної документації. Практичне значення роботи полягає у тому, що її результати можуть бути використані на заняттях з перекладознавства, теорії і практики перекладу, порівняльної стилістики англійської та української мов. Також ця робота може бути корисною для спецкурсів з ділової англійської мови для студентів спеціальностей «лінгвістика», «юриспруденція» та «економіка». Матеріалом дослідження є 502 термінологічна одиниці сфери міжнародного співробітництва, дібраних методом суцільної вибірки із тексту Угоди про Асоціацію між Україною, з однією сторони, та Європейським Союзом, Європейським співтовариством з атомної електроенергії і їхніми Державами-членами, з іншої сторони. Методи дослідження. Для досягнення поставлених завдань й мети у дисертаційному дослідженні було використано загальнонаукові (аналіз, синтез, індукція, системний метод) та власне лінгвістичні методи, зокрема описовий, логіко-психологічний, внутрішньої інтерпретації, зіставний, структурний. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на: ХХІІІ науково-практичній конференції "Science and Technology of the XXI Century", секція "Суспільні науки" (Філологія), а також були опубліковані в журналі “Access to Justice in Eastern Europe”. Публікації. Yu Baklazhenko, O Hnatiuk ‘Legal Terminology: Challenges of English-Ukrainian Translation’ Access to Justice in Eastern Europe 1-14. Published Online on 5 Dec 2022. https://doi.org/10.33327/AJEE-18-6.1-a000111.

Опис

Ключові слова

прийоми перекладу, семантичне значення, термін, трансформації, труднощі перекладу, юридичний термін, translation techniques, semantic meaning, term, transformations, difficulties of translation, legal term

Бібліографічний опис

Гнатюк, О. М. Лексико-семантичні особливості перекладу англомовної термінології сфери міжнародного співробітництва українською мовою (на матеріалі Угоди про асоціацію між Україною та ЄС) : магістерська дис. : 035 Філологія / Гнатюк Оксана Михайлівна. ‒ Київ, 2022. ‒ 138 с.

ORCID

DOI