Лексико-семантичні особливості перекладу англомовної термінології сфери міжнародного співробітництва українською мовою (на матеріалі Угоди про асоціацію між Україною та ЄС)

dc.contributor.advisorБаклаженко, Юлія Володимірівна
dc.contributor.authorГнатюк, Оксана Михайлівна
dc.date.accessioned2023-02-14T13:10:26Z
dc.date.available2023-02-14T13:10:26Z
dc.date.issued2022
dc.description.abstractenThe master's thesis consists of an introduction, three chapters, conclusions to each of them, general conclusions, and a list of literature used, which includes 116 sources, 2 appendixes. The total volume of the thesis is 138 pages. The presented master's thesis is devoted to the lexical-semantic features of the translation of English terminology in the field of international cooperation into Ukrainian. The results of the thesis are demonstrated in the graph in the appendix Б. One of the urgent problems of modern linguistics remains the study of terminological units in the field of international cooperation. This terminology depends on the direction of the country's development and its foreign policy activities. The development of foreign policy ties contributes to the emergence of a large number of various legal texts that require high-quality translation to ensure effective international relations. As a developed European state, Ukraine sees its future in the European Union, in close political, economic and cultural cooperation with the countries of Europe and the whole world, therefore the high-quality translation of texts in the field of international cooperation, in particular English-language ones, is gaining more and more importance. The relevance the topic of the work is caused by the rapid development of international cooperation between Ukraine and Western countries, resulting in the urgency of research in the field of English-Ukrainian translation of the texts of international agreements. The object of the research is English-language terminology of the sphere of international cooperation, terminology. The subject of the research is the lexical-semantic features of English terminology in the field of international cooperation and their reproduction in the Ukrainian language. The aim of the work is a comprehensive analysis of the lexical-semantic features of English terms of the field of international cooperation and the possibilities of their reproduction in the Ukrainian translated text. In accordance with the aim, there are the following objectives: 1) to investigate the peculiarities of the English terminological vocabulary; 2) to find out the meaning of the term "term", its types and classifications; 3) to analyse the semantic features of English legal terms; 4) to analyse the lexical features of English legal terms 5) to investigate methods of translation of legal terms of the English language; 6) to analyse translation transformations during the translation of English-language legal terms; 7) to find out the causes of difficulties in the translation of legal terms of the English language and propose ways to solve them. The scientific novelty of the work consists in the study of terminological units of English-language terminology in the field of international cooperation and their translation into Ukrainian. The research includes the study and comprehensive analysis of lexical-semantic features of terms of international cooperation, which was based on the Association Agreement between Ukraine and the EU. The work also examines the translation transformations used to translate the text of the Association Agreement into Ukrainian, which is also a novelty for modern translation studies. The theoretical value of the work consists in the description of translation techniques and transformations for the reproduction of English terms of the field of international cooperation, which makes it possible to make a certain contribution to the lexicology of the English language and the practical course of translation of legal documents. The practical value of the obtained results is that its results will be used in classes on translation studies, theory and practice of translation, comparative stylistics of the English and Ukrainian languages. Also, this work can be useful for special courses on business English for students majoring in "linguistics", "jurisprudence" and "economics". The material of the research includes 502 terminological units of the sphere of international cooperation, selected by the continuous sampling method from the text of the Association Agreement between Ukraine, on the one hand, and the European Union, the European Atomic Electricity Community and their Member States, on the other hand. Research methods. The work uses general scientific (analysis, synthesis, induction, system method) and specific linguistic methods (descriptive, logical-psychological, internal interpretation, comparative, sociolinguistic, structural, transformational analysis, component analysis). Approbation of research results. The main methodological, theoretical results and conceptual provisions of the study were discussed at: XXIII scientific and practical conference "Science and Technology of the XXI Century", section "Social Sciences" (Philology), and were also published in the journal "Access to Justice in Eastern Europe". Publications. Yu Baklazhenko, O Hnatiuk ‘Legal Terminology: Challenges of English-Ukrainian Translation’ Access to Justice in Eastern Europe 1-14. Published Online on 5 Dec 2022. https://doi.org/10.33327/AJEE-18-6.1-a000111uk
dc.description.abstractukМагістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, та списку використаної літератури, який налічує 116 джерел, 2 додатки. Загальний обсяг роботи 138 сторінок. Представлена магістерська дисертація присвячена лексико-семантичним особливостям перекладу англомовної термінології сфери міжнародного співробітництва українською мовою. Результати дослідження продемонстровані в графіку в додатку Б. Дослідження термінологічних одиниць сфери міжнародного співробітництва є одним із найактуальніших проблем, з яким зіштовхується сучасне перекладознавство. Термінологія залежить від напрямку розвитку країни та її зовнішньополітичної діяльності. Розвиток зовнішньополітичних зав’язків сприяє появі великої кількості різноманітних правових текстів, які потребують якісного перекладу для забезпечення ефективних міжнародних відносин. Україна як розвинена європейська держава бачить своє майбутнє в Європейському Союзі, у тісному політичному, економічному та культурному співробітництві з країнами Європи та усім світом, тому якісний переклад текстів сфери міжнародного співробітництва, зокрема англомовних, набуває все більшого значення. Актуальність теми роботи зумовлена бурхливим розвитком міжнародного співробітництва України та західних держав, що зумовлює нагальність досліджень у сфері англо-українського перекладу текстів міжнародних угод. Об’єктом дослідження є англомовна термінологія сфери міжнародного співробітництва. Предметом дослідження виступають лексико-семантичні особливості англійської термінології сфери міжнародного співробітництва та їхній переклад українською мовою. Мета роботи полягає у комплексному аналізі лексико-семантичних особливостей термінів сфери міжнародного співробітництва англійської мови та можливостей їх відтворення в українському тексті перекладу. Досягнення поставленої мети полягає у вирішенні таких завдань: 1) вивчити специфіку англійської термінологічної лексики; 2) дослідити значення поняття «термін», його види та класифікацію; 3) проаналізувати семантичні особливості англійських термінів; 4) проаналізувати лексичні особливості англійських термінів у сфері міжнародного співробітництва; 5) дослідити методи перекладу цих термінів; 6) проаналізувати перекладацькі трансформації під час перекладу англомовної термінології у сфері міжнародного співробітництва; 7) з’ясувати причини труднощів перекладу термінів у сфері міжнародного співробітництва англійською мовою та запропонувати шляхи їх вирішення. Наукова новизна роботи полягає в дослідженні термінологічних одиниць англомовної термінології сфери міжнародного співробітництва та їхнього перекладу українською мовою. Дослідження також включає вивчення та комплексний аналіз лексико-семантичних особливостей термінів міжнародного співробітництва, яке було базоване на Угоді про Асоціацію між Україною та ЄС. У роботі розглядаються перекладацькі трансформації, які використовуються для передачі тексту Угоди про Асоціацію українською мовою, що на цьому матеріалі було виконано вперше. Теоретичне значення роботи полягає в описі перекладацьких прийомів та трансформацій для відтворення англійських термінів сфери міжнародного співробітництва, який дозволяє зробити внесок у лексикологію англійської мови та практичний курс перекладу юридичної документації. Практичне значення роботи полягає у тому, що її результати можуть бути використані на заняттях з перекладознавства, теорії і практики перекладу, порівняльної стилістики англійської та української мов. Також ця робота може бути корисною для спецкурсів з ділової англійської мови для студентів спеціальностей «лінгвістика», «юриспруденція» та «економіка». Матеріалом дослідження є 502 термінологічна одиниці сфери міжнародного співробітництва, дібраних методом суцільної вибірки із тексту Угоди про Асоціацію між Україною, з однією сторони, та Європейським Союзом, Європейським співтовариством з атомної електроенергії і їхніми Державами-членами, з іншої сторони. Методи дослідження. Для досягнення поставлених завдань й мети у дисертаційному дослідженні було використано загальнонаукові (аналіз, синтез, індукція, системний метод) та власне лінгвістичні методи, зокрема описовий, логіко-психологічний, внутрішньої інтерпретації, зіставний, структурний. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на: ХХІІІ науково-практичній конференції "Science and Technology of the XXI Century", секція "Суспільні науки" (Філологія), а також були опубліковані в журналі “Access to Justice in Eastern Europe”. Публікації. Yu Baklazhenko, O Hnatiuk ‘Legal Terminology: Challenges of English-Ukrainian Translation’ Access to Justice in Eastern Europe 1-14. Published Online on 5 Dec 2022. https://doi.org/10.33327/AJEE-18-6.1-a000111.uk
dc.format.page138 с.uk
dc.identifier.citationГнатюк, О. М. Лексико-семантичні особливості перекладу англомовної термінології сфери міжнародного співробітництва українською мовою (на матеріалі Угоди про асоціацію між Україною та ЄС) : магістерська дис. : 035 Філологія / Гнатюк Оксана Михайлівна. ‒ Київ, 2022. ‒ 138 с.uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/52568
dc.language.isoukuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорськогоuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.subjectприйоми перекладуuk
dc.subjectсемантичне значенняuk
dc.subjectтермінuk
dc.subjectтрансформаціїuk
dc.subjectтруднощі перекладуuk
dc.subjectюридичний термінuk
dc.subjecttranslation techniquesuk
dc.subjectsemantic meaninguk
dc.subjecttermuk
dc.subjecttransformationsuk
dc.subjectdifficulties of translationuk
dc.subjectlegal termuk
dc.titleЛексико-семантичні особливості перекладу англомовної термінології сфери міжнародного співробітництва українською мовою (на матеріалі Угоди про асоціацію між Україною та ЄС)uk
dc.typeMaster Thesisuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Hnatiuk_magistr.pdf
Розмір:
2.33 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: