Стилістичне розшарування розмовної лексики в сучасному англійськомовному кінодискурсі як проблема перекладу на прикладі сіткому «Друзі» (аншлійською мовою)

dc.contributor.advisorГудманян, Артур Грантович
dc.contributor.authorЧайка, Соломія Тарасівна
dc.date.accessioned2023-02-14T10:56:30Z
dc.date.available2023-02-14T10:56:30Z
dc.date.issued2022
dc.description.abstractenThe master's dissertation consists of an introduction, three sections, conclusions to each of them, general conclusions, a list of references which includes 65 sources and appendices. The total volume of the dissertation is 93 pages. Watching TV series is a favorite leisure activity for many people. Interestingly, among the incredible variety offered by numerous streaming services, the audience retains its attachment to the timeless classics, despite the fact that they do not captivate the viewer with the latest CGI and vivid special effects. In my research, the American sitcom "Friends" was analized which is recognized as an emblematic television product that reflects the dominant trends in American culture due to changes in the society. Among them are acceptance of homosexuality, the crisis of masculinity and women's emancipation. These sensitive topics are sciced up with jokes and sarcastic comments Since the series is full of jokes, wordplay and various puns, translation of it, is a matter that requires not only great professional competence, but also creativity and thorough knowledge of both contexts. However, even resorting to all possible translation tricks in the form of transformations does not always help to recreate the comic effect, so some jokes are lost in the process for ever. Thus, the role of translation is towering as the basis of interlingual and intercultural communication in the modern world. Since the methods of audio-visual adaptation have not been sufficiently studied yet, and the interest of the general audience in the series and in this sitcom in particular does not fade over time, this adds up to the relevance of the work. The aim of the work is a lexico-stylistic analysis of dialogues, the specifics of their translation and identification of the most effective translation techniques to preserve comedy and to study the peculiarities of the main characters' speech. In accordance with the purpose, it is planned to perform the following tasks: - to find out the lexical and stylistic features of TV series dialogues; - to determine the specifics of the so-called linguistic gaps; - to investigate the techniques and methods that can adequately convey the gaps; - to analyze the translations of episodes in terms of preserving wordplay and the main idea; - to identify the most commonly used ways of conveying allusions and realities in the series "Friends"; - to analyze translation decisions. The object of the work is the English subtitles of the series "Friends" and written script in Ukrainian. The subject of the work is the peculiarities of translation of dialogues used by the characters of the TV series "Friends". The research material is the TV series "Friends". The following methods were used in the study: - method of theoretical analysis (study of the main theoretical issues, analysis of scientific literature on the research topic); - method of induction (how individual remarks of the characters form the impression of a certain social class of people) - triangulation method (involvement of several people in viewing in order to collect different judgments about the translation) - among linguistic methods it is planned to use comparative, component and contextual methods. The scientific novelty of the work is that it investigates the translation of wordplay, allusions and realities in the audio-visual realm of the comedy series script, assesses the adequacy and completeness of the translation, presents the functionality of the most commonly used translation transformations and establishes the interdependence between the social status of the character and the peculiarities of his jokes as part of speech. The theoretical significance of the study is that its results will contribute to the further development of the principles of adequate translation of audio-visual texts. The practical value of the study lies in the use of its provisions and results in classes on the theory and practice of translation. Also, the analysis of examples in the practical part of the work can be useful for copywriters, marketers and SMM specialists, as identifying the types of humor that attract a certain audience can help in targeting and creating quality content. The prospect of further research is to establish the features of the translation of audio-visual materials of an entertaining nature using automated translation technology.uk
dc.description.abstractukМагістерська дисертація складається зі вступу, 3 розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаної літератури і додатків, які разом налічують 65 джерел, та 4 додатки. Загальний обсяг роботи складає 93 сторінки. Перегляд серіалів є улюбленим видом дозвілля для багатьох людей. Цікаво, що серед неймовірного різноманіття, запропонованого численними стрімінговими сервісами, аудиторія зберігає свою прихильність до вічної класики, незважаючи на те, що вона не захоплює глядача новітньою комп’ютерною графікою та яскравими ефектами. У своєму дослідженні було проаналізовано американський сітком “Друзі”, що визнано епохальним телевізійним продуктом, який відображає домінуючі тенденції в американській культурі, зумовлені змінами в суспільстві. Серед них - загальне прийняття гомосексуальних стосунків, криза маскулінності та емансипація жінок. Ці делікатні теми пронизані жартами та саркастичними коментарями персонажів. Оскільки серіал сповнений кпинів, глузування, гри слів та різноманітних каламбурів, його переклад є справою, що вимагає не просто неабияких перекладацьких зусиль, але й творчості та досконалого знання обох контекстів. Прихильність великої авдиторії до "Друзів" була зумовлена вдалою співпрацею акторського складу: Дженніфер Еністон, Кортні Кокс і Ліза Кудроу, Метт Леблан, Меттью Перрі і Девід Швіммер. Коли Крейн і Кауфман започаткували проект, початкова назва була "Шестеро за одного", що дуже резонувало з ідеєю ситкому зобразити образ альтернативної сім'ї, де дружба та підтримка є основою основ. В цілому, серіал має значний вплив на репрезентацію культурних традицій американців, включаючи стиль життя, заборони, стереотипні вчинки та характеристику спілкування персонажів; репрезентацію соціуму тодішньої Америки та соціальних функцій спілкування її населення та специфіку їхнього гумору. Гумор - складна матерія. Багато елементів визначають його вдалість, і в той же час ці елементи створюють численні пастки для аудіовізуального перекладу. Люди жартують з різними цілями: розрядити обстановку в розмові, допомогти іншим подолати період поганого настрою. Оскільки комедія та жарти є індивідуальними уподобаннями кожного, люди схильні жартувати про всі аспекти життя, включаючи табуйовані, такі як політика та релігія. Культурний жарт - це окремий вид жарту, який містить культурно- специфічні конотації. Як правило, саме цей вид жартів є найскладнішим для перекладача, оскільки вимагає певних знань про відмінності в почутті гумору української та американської аудиторії. З лінгвістичної точки зору, найбільшу загрозу для перекладача- аматора становлять такі аспекти культурно-навантажених жартів, як гра слів або каламбур, алюзії, реалії та безеквівалентна лексика. Володіння всіма можливими перекладацькими хитрощами у вигляді трансформацій не завжди допомагає відтворити комічне, тож деякі жарти назавжди зникають у процесі. Таким чином, на перший план виходить роль перекладу як основи міжмовної та міжкультурної комунікації у сучасному світі. Оскільки прийоми такого перекладу ще недостатньо вивчені, а інтерес широкої аудиторії до серіалів та до даного ситкому зокрема не згасає з плином часу, це зумовлює актуальність роботи. Гумор розглянуто в роботі як регулятор міжособистісних відносин, що містить конотації, які мають імпліцитний культурний сенс. Таким чином, дослідження алюзій та гумору дозволяє вивчати міжкультурні відмінності в концептуальній картині світу. Це формує нові напрямки в лінгвістиці, зокрема в прагматиці та конверсаційному (розмовному) аналізі. Теоретичною основою для вивчення стилістики гумору стали дослідження Бергера, Буйзена і Валкенбурга, Стівена Беллмана і Дуейна Варана з різними типологіями, які впорядковують і класифікують жарти за певними ознаками. У цьому дослідженні представлений комплексний погляд на гумор у ситкомі, а також встановлено зв'язок між соціальним статусом і мовленням персонажа. Жарти не з'являються нізвідки, вони мають свої передумови, що випливають з культурного рівня людини та особливостей її виховання. Зважаючи на тривалість серіалу, неможливо проаналізувати всі стилістичні засоби, які слугують прийомами гумору. Але навіть окремі сумлінно досліджені фрагменти сценарію дозволили виявити ключові складові гумористичної стилістики комедії ситуацій. Домінуючою характеристикою яких є жарти побудовані на принципі інконгруентності. У практичній частині мого дослідження було доведено , що відтворення американського гумористичного дискурсу повинно враховувати національні особливості народу, його культуру і традиції. Переклад аудіовізуальних матеріалів, які містять численні каламбури, алюзії, реалії та безеквівалентну лексику, є складним, але здійсненним завданням. Метою роботи є лексико-стилістичний аналіз діалогів, специфіка їх перекладу та виявлення найбільш ефективних прийомів перекладу задля збереження комічності; виокремлення особливостей мовлення головних героїв. Відповідно до мети передбачається виконати такі завдання: - з’ясувати лексико-стилістичні особливості діалогів телесеріалів; - визначити специфіку так званих мовних лакун - навести приклади використання безеквіваленної лексики - дослідити прийоми та методи, які можуть адекватно передавати гру слів; - проаналізувати переклади епізодів з точки зору збереження гри слів та основної думки; - виявити найчастіше уживані способи передачі алюзій та реалій у серіалі “Друзі”; - виконати аналіз перекладацьких рішень: - дослідити зв’язок між поведінкою героя та його почуттям гумору; - визначити взаємозалежність між соціальним статусом та характером мовлення персонажів Об’єктом роботи англійська версії відео-тексту серіалу “Друзі” і власний скрипт українською мовою. Предметом роботи є особливості перекладу діалогів, героїв телесеріалу “Друзі” та перекладацькі трансформації, які використовує перекладач. Матеріал дослідження – телесеріал “Друзі” У дослідженні були використані такі методи: • метод теоретичного аналізу (вивчення основних теоретичних питань, аналіз наукової літератури з теми дослідження); • метод індукції ( як окремі репліки героїв формують враження про певний соціальний клас людей) • метод тріангуляції ( залучення кількох людей до перегляду з метою зібрати різні судження про переклад) • серед лінгвістичних методів використано зіставний, компонентний та контекстологічний аналіз. Наукова новизна роботи полягає в тому, що в ній досліджуються переклад гри слів, алюзій та реалій в аудіо-візуальній площині сценарію комедійного серіалу, оцінюється адекватність і повнота перекладу, наводиться функціонал найбільш часто використовуваних перекладацьких трансформацій та встановлюється зв’язок між соціальним статусом героя та особливостями його жартів як частини мовлення. Теоретичне значення проведеного дослідження полягає в тому, що його результати сприятимуть подальшій розробці принципів адекватного перекладу аудіо-візуальних текстів. Практична цінність проведеного дослідження полягає у використанні її положень і результатів у заняттях з теорії та практики перекладу. Також, аналіз прикладів в практичній частини роботи може стати у нагоді копірайтерам, маркетологам та смм-спеціалістам, оскільки виявлення різновидів гумору, який приваблюють певну авдиторію, може допомогти у таргетуванні та створенні якісного контенту. Перспективою подальшого дослідження є встановлення особливостей перекладу аудіо-візуальних матеріалів розважального характеру за допомогою технології автоматизованого перекладу; детальне вивчення взаємодії мови та культури на прикладі сучасних багатосерійних фільмів та порівняльна характеристика комедій ситуацій початку двохтисячних і нашого часу. Адже взаємодія мови, мовлення і культури стала першочерговим інтересом культурної лінгвістики, науки, що виникла на стику соціології, соціолінгвістики, психолінгвістики, етнолінгвістики, лінгвокраїнознавства та культурології. Основною ідеєю сучасної культурної лінгвістики є відображення національної свідомості в мові, вербалізація культурних віх націй засобами мови, висвітлення значущих культурних явищ у лексичних значеннях слів. Для опису проблем функціонування мовної системи в конкретний історичний період і на певній території слід звернутися до понять мовної ситуації, лінгвокультурної ситуації, які перебувають на етапі становлення. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на всеукраїнській науково-практичній конференції: «Прикладна лінгвістика – 2022: проблеми та рішення» (Миколаїв, 2022 р.); Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено в публікації статті, яку подано до публікації в науковому збірнику «Проблеми гуманітарних наук: збірник наукових праць Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія «Філологія», Випуск 52, 2022»uk
dc.format.page93 с.uk
dc.identifier.citationЧайка, С. Т. Стилістичне розшарування розмовної лексики в сучасному англійськомовному кінодискурсі як проблема перекладу на прикладі ситкому «Друзі» (англійською мовою) : магістерська дис. : 035 Філологія / Чайка Соломія Тарасівна. ‒ Київ, 2022. ‒ 93 с.uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/52546
dc.language.isoenuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорськогоuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.subjectситуативна комедіяuk
dc.subjectгуморuk
dc.subjectкомічнеuk
dc.subjectсатираuk
dc.subjectалюзіяuk
dc.subjectреаліяuk
dc.subjectлінгво-культурна ситуаціяuk
dc.subjectгра слівuk
dc.subjectстилістичні фігуриuk
dc.subjectперекладацька трансформаціяuk
dc.subjectнеперекладністьuk
dc.subjectлакунаuk
dc.titleСтилістичне розшарування розмовної лексики в сучасному англійськомовному кінодискурсі як проблема перекладу на прикладі сіткому «Друзі» (аншлійською мовою)uk
dc.typeMaster Thesisuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Chaika_magistr.pdf
Розмір:
1.13 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: