Мовні характеристики французьких і українських трейлерів: зіставний аспект

dc.contributor.advisorКосмацька, Наталя Валеріївна
dc.contributor.authorДанівська, Владислава Миколаївна
dc.date.accessioned2023-05-31T08:40:59Z
dc.date.available2023-05-31T08:40:59Z
dc.date.issued2020
dc.description.abstractДипломну роботу присвячено порівняльному аналізу умовних характеристик французьких та українських трейлерів. Міжмовне зіставлення структури і семантики текстів трейлерів дозволяє окреслити мовні процеси та закономірності в досліджуваних мовах, а також систематизувати специфічні риси та явища кожної мови. Метою дослідження є встановлення мовних характеристик трейлерів та їх зіставлення у французькому й українському варіантах (кінематографі). Для досягнення поставленої мети необхідно виконати такі завдання: • розкрити поняття «трейлер»; • визначити основні жанрові ознаки трейлеру до кінофільму; • здійснити класифікацію трейлерів за жанровими ознаками; • визначити види трейлерів і описати їхню структуру; • виявити трансформації, використані у перекладах трейлерів • встановити відмінності та подібності у текстах оригіналу і перекладу Об'єктом наукового дослідження виступають мовні одиниці французьких та українських трейлерів. Предметом роботи є лексичні, граматичні, фонетичні й стилістичні особливості, характерні для такого жанру публіцистичного стилю як трейлер до кінофільму і засоби їхнього відтворення у перекладі. Матеріалом дослідження слугували трейлери кінематографу до французьких фільмів, перекладені українською мовою. Загалом проаналізовано особливості 80-и трейлерів. Приклади відібрано методом суцільної вибірки.uk
dc.description.abstractotherAPERÇU Danivska V.M. Les caractéristiques linguistiques des bandes-annonces françaises et ukrainiennes: aspect comparatif.– Université nationale technique d'Ukraine « Institut polytechnique de KyivIgor Sikorsky », Kyiv,2020. Vu le doublage obligatoire de tous les films dans les cinémas ukrainiens,ou au moins leur sous-titrage, depuis 2006, le pourcentage de traductions cinématographiques en ukrainien a actuellement atteint 89%. Il est, donc, impossible d'exagérer l'importance du sujet de recherche qui attirel'intérêt croissant des linguistes, ainsi que la demande destraducteurs professionnels déterminant l’actualité de cette étude. L'objectif de ce travailest d'établir les caractéristiques linguistiques des bandes-annonces des deux langes, française et ukrainienne,du point de vue comparatif. Au cours de l'étude, des méthodes telles que l'observation, la comparaison, l'analyse et la synthèse, la généralisation ont été utilisées. L’objectif de l’étude a déterminé les tâches suivantes: • révéler le concept de «la bande-annonce»; • identifier les principales caractéristiques du genre de la bande-annonce du film; • classer des bandes-annonces selon leurs genres; • déterminer les types des bandes-annonces et décrire leur structure; • mettre en évidence les transformations utilisées dans les traductions des bandes-annonces; • établir des différences et des similitudes dans les traductions franco ukrainien 2 L'objet de ce travail font les unités linguistiques des bandes-annonces françaises et ukrainiennes. Le sujet de l'étude concerne les caractéristiques lexicaux, grammaticaux, phonétiques et stylistiquesdes bandes-annoncesdugenre publiciste et les moyens de leur interpétation. Le matériel de recherche est les bandes-annonces des films françaises etukrainiennes. La nouveauté scientifique de l’étude est déterminée par plusieurs aspects. Premièrement, l'utilisation des stratégies universelles pour traduire le texte cinématographique du français vers l'ukrainien est analysée en tenant compte des réalités culturelles, caractéristiques stylistiques, grammaticales et phonétiquesdes énoncés.Deuxièmement, pour la première fois, les caractéristiques linguistiques des bandes-annonces ont été étudiées sur le matériel des langues française et ukrainienne sous aspect comparatif. Finalement, l’examen analytique des exemples existants est effectué sur la base du texte des films français dont la plupart font l’objet de la recherche ukrainienne pour la première fois. La portée pratique de cette étude réside dans la possibilité d'utiliser ses résultats lors de la traduction des films et des bandes-annonces, pendant les cours de théorie et de pratique de la traduction ainsi que lors des cours spéciaux de linguistique du texte, de linguistique communicative etde culture de la parole. Mots-clés: bande-annonce, traduction de film, transformations, adaptation, produit médiatique, figure stylistiqueuk
dc.format.extent109 с.uk
dc.identifier.citationДанівська, В. М. Мовні характеристики французьких і українських трейлерів: зіставний аспект : дипломна робота … бакалавра : 035 Філологія / Данівська Владислава Миколаївна. – Київ, 2020. – 109 с.uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/56391
dc.language.isoukuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорськогоuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.subjectbande-annonceuk
dc.subjecttraduction de filmuk
dc.subjecttransformationsuk
dc.subjectadaptationuk
dc.subjectproduit médiatiqueuk
dc.subjectfigure stylistiqueuk
dc.subject.udc811.133.1'25uk
dc.titleМовні характеристики французьких і українських трейлерів: зіставний аспектuk
dc.typeBachelor Thesisuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Danivska_bakalavr.pdf
Розмір:
1.5 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: