Мовні засоби формування цінностей сучасного соціуму в англомовному рекламному дискурсі та особливості їх передачі українською мовою

dc.contributor.advisorПоличева, Юлія Володимирівна
dc.contributor.authorМец, Оксана Олександрівна
dc.date.accessioned2025-03-03T09:48:45Z
dc.date.available2025-03-03T09:48:45Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractАктуальність даної теми дослідження зумовлена тим, що у сучасному світі реклама все частіше визначає образ та стиль життя людини. Вона впливає на наші погляди, інтереси, дії, відношення як до самого себе, так і до суспільства. Подібний результат досягається завдяки використанню різноманітних прийомів, а саме вербальних та невербальних компонентів. Виробники товарів з кожним разом намагаються використовувати все більш ефективні, новітні та потужні рекламні стратегії задля: не просто продати свій товар/послугу, а дещо інше – комфорт, насолоду, красу, тепло тощо. Актуальність обраної теми пояснюється тим, що потреба продавати на глобальних ринках нині величезна – як для лідерів світової економіки, так і для країн, що розвиваються та нарощують експорт. Більшість найбільших міжнародних компаній отримують більше 50% всього прибутку від продажів за кордоном. Одним з ключових моментів у цих продажах є максимально швидке і ефективне залучення інтересу місцевого населення до товару через ефективну рекламу. Саме від добре локалізованої реклами залежить успіх компанії, тому перед перекладачами стоїть непросте завдання. Об’єктом дослідження є англомовний рекламний дискурс, що містить мовні засоби формування цінностей сучасного соціуму. Предметом дослідження є особливості та проблеми перекладу українською мовою вербальних компонентів, що формують цінності сучасного соціуму в англомовновному рекламному дискурсі. Мета дослідження полягає в дослідженні стратегій та методів адаптації рекламного контенту для україномовної аудиторії. Це включає вивчення збереження ключових смислів, культурних конотацій, емоційного впливу та стилістичних особливостей, притаманних оригіналу. Такий аналіз сприяє визначенню ефективності перекладів у контексті міжкультурної комунікації, адаптації текстів до мовних та культурних норм цільової аудиторії, а також виявленню типових труднощів і успішних практик у процесі локалізації рекламних повідомлень.
dc.description.abstractotherThe Master's thesis consists of an introduction, three chapters, conclusions for each chapter, general conclusions, and a list of references comprising 170 sources, along with 4 appendices. The total length of the thesis is 100 pages. The relevance of this research topic is determined by the fact that in the modern world, advertising increasingly shapes people’s image and lifestyle. It influences our views, interests, actions, and attitudes both toward ourselves and society. This effect is achieved through the use of various techniques, including verbal and non-verbal components. Product manufacturers are continuously striving to implement more effective, innovative, and powerful advertising strategies to achieve more than just selling their goods or services. Instead, they aim to sell concepts such as comfort, pleasure, beauty, warmth, and more. The relevance of the chosen topic is further explained by the immense demand to sell on global markets, which is critical for both leading global economies and developing countries seeking to boost exports. Most of the largest international companies generate over 50% of their total profits from sales abroad. A key factor in these sales is the swift and effective engagement of local populations through impactful advertising. The success of companies largely depends on well-localized advertisements, posing a significant challenge for translators. The object of this study is the English-language advertising discourse with its wide range of functions and characteristics. The subject of the study is the peculiarities and challenges of translating the verbal component of English-language advertising discourse. The aim of the research is to explore the strategies and methods of adapting advertising content for a Ukrainian-speaking audience. This includes studying the preservation of key meanings, cultural connotations, emotional impact, and stylistic features inherent in the original. Such an analysis helps evaluate the effectiveness of translations within the context of cross-cultural communication, adapt texts to the linguistic and cultural norms of the target audience, and identify typical challenges and successful practices in the process of localizing advertisements. Approval of research results.
dc.format.extent100 c.
dc.identifier.citationМец, О. О. Мовні засоби формування цінностей сучасного соціуму в англомовному рекламному дискурсі та особливості їх передачі українською мовою : магістерська дис. : 035 Філологія / Мец Оксана Олександрівна. – Київ, 2024. – 100 с.
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/72758
dc.language.isouk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорського
dc.publisher.placeКиїв
dc.subjectпереклад реклами
dc.subjectадаптація
dc.subjectслогани
dc.subjectкультура
dc.subjectмовні засоби
dc.subjectпрагматична цінність
dc.subject.udc811.111'25:659.1](043.3)
dc.titleМовні засоби формування цінностей сучасного соціуму в англомовному рекламному дискурсі та особливості їх передачі українською мовою
dc.typeMaster Thesis

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Mets_magistr.pdf
Розмір:
1.22 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
8.98 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: