Мовні кліше законодавчих актів ЄС крізь призму перекладу з англійської мови українською

dc.contributor.advisorТкачик, Олена Володимірівна
dc.contributor.authorЧерниж, Анастасія Вікторівна
dc.date.accessioned2023-02-13T12:47:35Z
dc.date.available2023-02-13T12:47:35Z
dc.date.issued2022
dc.description.abstractenChernyzh A. V. Linguistic clichés of EU legislative acts through the lens of translation from English to Ukrainian. Qualifying research work with the manuscript copyright. Thesis for a master’s degree in specialty 035 “Philology”. Igor Sikorsky KPI, Kyiv, 2022. In the qualification work, the theoretical and methodological substantiation of “language clichés” was carried out, the “legislative acts of the EU” were characterized and the classification of the legislative acts of the EU was carried out according to the criteria of legal documents, “legal technique” was investigated as a means of writing legislative acts of the EU, the structural features of the legislative acts of the EU for the compilation of the translation were revealed, the lexical units of the legislative acts of the EU were analyzed using the corpus method, the methods, methods and techniques of legal translation are substantiated, the specifics of the translation of 14 EU legislative acts are investigated. The originality of the research lies in a comprehensive study of language clichés in EU legislative acts in the translational aspect. For the first time, the lexical units of EU legislative acts were investigated using the corpus method. 6 The practical significance of the obtained results is that the dissertation enriches the research experience of modern linguistics about linguistic clichés in English-language legislative acts and their representation in Ukrainian translation. The obtained results of the corpus analysis deepen the understanding of the specifics of the functioning of the lexical composition of EU legislative acts and can be used both in the educational process, in particular in theoretical and practical courses in the theory and practice of translation, professional and legal translation, legal linguistics, and in the professional activities of translators. Also, the obtained results can be used by workers who form and standardize the terminological system of Ukrainian law in accordance with the norms of the European Union, and by lexicographers who compile translation dictionaries of legal terminology. The main methodological and theoretical results and conceptualities of the study were discussed at: ХХІІІ International Scientific and Practical Online Conference of Higher Education Graduates and Young Scientists “Science and Technology of the XXI century”. Publications. The main statements and results of the dissertation research are presented in 1 publication: an article in the interuniversity collection of scientific works of young scientists. Keywords: language clichés, legislative acts of the European Union, translation-related aspect, corpus method.uk
dc.description.abstractukЧерниж А. В. Мовні кліше законодавчих актів ЄС крізь призму перекладу з англійської мови українською. Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ 2022. У кваліфікаційній роботі здійснено теоретико-методологічне обґрунтування терміну «мовні кліше», схарактеризовано «законодавчі акти ЄС» та здійснено класифікацію законодавчих актів ЄС відповідно до критеріїв правових документів, досліджено «юридичну техніку», як засіб написання законодавчих актів ЄС, виявлено структурні особливості законодавчих актів ЄС для укладання перекладу, проаналізовано лексичні одиниці законодавчих актів ЄС за допомогою корпусних методів аналізу, обґрунтовано методи, способи та прийоми юридичного перекладу, досліджено специфіку перекладу 14 законодачих актів ЄС. Наукова новизна роботи полягає в комплексному дослідженні мовних кліше законодавчих актах ЄС у перекладознавчому аспекті. Вперше досліджено лексичні одиниці законодавчих актів ЄС за допомогою методів корпусного аналізу. Практичне значення здобутих результатів полягає у тому, що дисертація збагачує дослідницький досвід сучасної лінгвістики про мовні кліше в англомовних законодавчих актах та їх репрезентацію у перекладі українською мовою. Отримані результати корпусного аналізу поглиблюють уявлення щодо специфіки функціонування лексичного складу законодавчих актів ЄС та можуть бути використані як в освітньому процесі, зокрема в теоретичних та практичних курсах теорії та практики перекладу, фахового та юридичного перекладу, юридичної лінгвістики, так і у професійній діяльності перекладачів. Також отримані результати можуть бути використані працівниками, що формують та стандартизують терміносистему українського права відповідно до 5 норм Європейського Союзу, та лексикографами, що укладають перекладні словники правової термінології. Апробація результатів дослідження. Основні теоретичні положення дослідження були опубліковані на: ХХІІІ Міжнародній науково-практичній онлайн конференції здобувачів вищої освіти та молодих учених «Science and Technology of the XXI century». Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено в 1 публікації: стаття у міжвузівському збірнику наукових праць молодих учених. Ключові слова: мовні кліше, законодавчі акти ЄС, перекладознавчий аспект, корпусні методи аналізу.uk
dc.format.page127 с.uk
dc.identifier.citationЧерниж, А .В. Мовні кліше законодавчих актів ЄС крізь призму перекладу з англійської мови українською : магістерська дис. : 035 Філологія / Черниж Анастасія Вікторівна. - Київ, 2022. - 127 с.uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/52500
dc.language.isoukuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорськогоuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.subjectмовні клішеuk
dc.subjectзаконодавчі акти ЄСuk
dc.subjectперекладознавчий аспектuk
dc.subjectкорпусні методи аналізуuk
dc.subjectlanguage clichésuk
dc.subjectlegislative acts of the European Unionuk
dc.subjecttranslation-related aspectuk
dc.subjectcorpus methoduk
dc.titleМовні кліше законодавчих актів ЄС крізь призму перекладу з англійської мови українськоюuk
dc.typeMaster Thesisuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Chernyzh_magistr.pdf
Розмір:
2.68 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: