Критерії текстуальності фахового медичного тексту на матеріалі англомовних фарматекстів
dc.contributor.advisor | Волощук, І. П. | |
dc.contributor.author | Кончаківська, Юлія Олександрівна | |
dc.date.accessioned | 2024-03-27T12:35:56Z | |
dc.date.available | 2024-03-27T12:35:56Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.description.abstract | Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаної наукової літератури, який налічує всього 77 джерел разом із списком джерел ілюстративного матеріалу. Загальний обсяг роботи 130 сторінок. Однією з актуальних проблем роботи є аналіз перекладу фарматекстів. Актуальність теми полягає у комплексному аналізом текстів медичних інструкцій до препаратів у текстуальному, семантичному та функціональному аспектах. Oб'єктoм дослідження є англомовні медичні інструкції до препаратів. Предметом дослідження є структурні, семaнтичні, прaгмaтичні та перекладацькі особливості aнгломовних фaрмaцевтичних текстів. Метою магістерської дисертації є комплексне дослідження лінгвістичних засобів текстуальності у медичних текстах інструкціях, а також аналіз застосування перекладацьких трансформацій під час перекладу на українську мову. Для досягнення цієї мети будуть поставлені наступні завдання: 1. Визначити критерії текстуальності у фаховому тексті. 2. Розглянути засоби текстової зв'язності у композиції фарматекстів. 3. Здійснити фреймовий аналіз медичної термінології фарматекстів. 4.Провести аналіз лексичних, граматичних та синтаксичних перетворень під час перекладу на українську мову. Новизна роботи полягає у розгляді лексичних та граматичних засобів вираження текстуальності в медичних інструкціях до препаратів. Практичне значення: проявляється у розробці нових курсів для навчання науковому медичному перекладу. Матеріалом дослідження є медичні інструкції з англійської та української мов для таких медичних засобів: таблетки "Нурофен", гель для зовнішнього застосування "Вольтарен Емульгель", краплі для прийому всередину "Тонзилгон Н", гель для прийому всередину "Фосфалюгель", назальний спрей "Отривін", очні краплі "Бепантен", краплі для прийому всередину "Іберогаст", шипучі таблетки "АСС". Методи дослідження: Для досягнення поставлених завдань і врахування особливостей фактичного матеріалу було використано інтегрований підхід, який включав: Лінгвістичний опис для характеристики граматичних, лексичних та інших мовних особливостей текстів. Елементи стилістичного аналізу для характеристики стилістичної та жанрової специфіки текстів. Когнітивний аналіз для виявлення сенсу та значення текстів. Аналіз словникових дефініцій для визначення значення слів і виразів. Контекстуальний аналіз для розуміння значення слів і виразів у контексті. Семантичний аналіз для дослідження значення текстів. Порівняльний аналіз для виявлення подібностей і відмінностей між текстами. Апробація результатів дослідження. Результати дисертаційного дослідження висвітлено в тезах на Міжнародній науково-практичній конференції “Сучасні виклики та актуальні проблеми науки, освіти, технологій і суспільства”, 6 жовтня 2023 р., м. Ізмаїл.наукових матеріалів міжнародної науково-практичної конференції «Концептуальні шляхи розвитку науки та освіти». | |
dc.description.abstractother | The master's dissertation consists of an introduction, three chapters, conclusions to each chapter, general conclusions, a list of references, which includes 77 sources in total, together with a list of sources of illustrative material. The total volume of the work is 130 pages. The issue of studying is the analysis of the translation of pharmaceutical texts. The topicality of the theme lies in a comprehensive analysis of the texts of medical instructions for drugs in textual, semantic and functional aspects. The object of the study is English-language medical instructions for drugs. The subject of the research is the structural, semantic, pragmatic and translation features of English-language pharmaceutical texts. The aim of the master's dissertation is a comprehensive study of linguistic means of textuality in medical instruction texts, as well as an analysis of the use of translation transformations in translation into Ukrainian. To achieve this aim, the following tasks will be set: 1. Identify the criteria of textuality in a professional text. 2. To consider the means of textual coherence in the composition of pharmaceutical texts. 3. To carry out a frame analysis of medical terminology in pharmatexts. 4. Analyze lexical, grammatical and syntactic transformations during translation into Ukrainian. The novelty of the paper lies in the consideration of lexical and grammatical means of expressing textuality in medical instructions for drugs. The practical value: manifested in the development of new courses for teaching scientific medical translation. The material of the study is medical instructions in English and Ukrainian for the following medicines: tablets "Nurofen", gel for external use "Voltaren Emulgel", drops for oral administration "Tonsilgon H", gel for oral administration "Phosphalugel", nasal spray "Otrivin", eye drops "Bepanthen", drops for oral administration "Iberogast", effervescent tablets "ACC". Research methods: To achieve the objectives and take into account the peculiarities of the factual material, an integrated approach was used, which included: Linguistic description to characterize the grammatical, lexical and other linguistic features of the texts. Elements of stylistic analysis to characterize the stylistic and genre specifics of the texts. Cognitive analysis to identify the meaning and significance of texts. Analysis of dictionary definitions to determine the meaning of words and expressions. Contextual analysis to understand the meaning of words and phrases in context. Semantic analysis to explore the meaning of texts. Comparative analysis to identify similarities and differences between texts. Approbation of research results. The results of the dissertation research were presented in the abstracts at the International Scientific and Practical Conference "Modern Challenges and Actual Problems of Science, Education, Technology and Society", October 6, 2023, Izmail. | |
dc.format.extent | 130 с. | |
dc.identifier.citation | Кончаківська, Ю. О. Критерії текстуальності фахового медичного тексту на матеріалі англомовних фарматекстів : магістерська дис. : 035 Філологія / Кончаківська Юлія Олександрівна. – Київ, 2023. – 130 с. | |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/65795 | |
dc.language.iso | uk | |
dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | |
dc.publisher.place | Київ | |
dc.subject | фарматексти | |
dc.subject | інструкції до препаратів | |
dc.subject | комунікативна інтенція | |
dc.subject | термінологічне поле | |
dc.subject | фрейм | |
dc.subject | модальність | |
dc.subject | перекладацькі трансформації | |
dc.subject.udc | 371.315:811.161.2:61–057 | |
dc.title | Критерії текстуальності фахового медичного тексту на матеріалі англомовних фарматекстів | |
dc.type | Master Thesis |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- Konchakivska_magistr.pdf
- Розмір:
- 2.07 MB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 8.98 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: