Мультимодальна репрезентація іронії в англомовних кінотекстах: лінгвокультурний та перекладознавчий аспекти

Вантажиться...
Ескіз

Дата

2023

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

КПІ ім. Ігоря Сікорського

Анотація

Магістерська дисертація складається з вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаної літератури, який налічує 101 джерела, списку джерел ілюстративного матеріалу, додатків. Загальний обсяг роботи 109 сторінок. Актуальність теми роботи зумовлена необхідністю теоретичного аналізу особливостей використання іронії в англомовних кінотекстах та здійснення практичних висновків щодо її вдалого перекладу. Зростання попиту на озвучені українською мовою версії іноземних фільмів та загальна українізація кінематографічної галузі підсилюють актуальність цього питання. Об’єктом дослідження є мультимодальна репрезентація іронії в англомовних кінотекстах. Предметом дослідження є стилістичні, семантичні та лексичні властивості іронії в англомовних кінотекстах. Метою роботи є дослідження лінгвокультурного та перекладознавчого аспектів мультимодальної репрезентації іронії в англомовних кінотекстах. Для досягнення цієї мети необхідно вирішити наступні завдання: - теоретично обґрунтувати феномен іронії; - розглянути кінотекст як матеріал дослідження іронії; - дослідити репрезентацію мультимодальності іронії в кінотекстах; - проаналізувати труднощі перекладу явища іронії на матеріалі кінотекстів. Висвітлення теоретичних положень і формулювання висновків було зроблено на основі вивчення та систематизації основних джерел, які стосуються теми дослідження. Для цього було використано такі наукові методи: аналіз, історичний метод, синтез і класифікація. Використовуючи наукові методи аналізу та синтезу явище іронії було розділено на такі складові: «стилістичні особливості іронії», «походження іронії» та «види іронії». При розгляді історії феномену іронії було використано історичний метод для дослідження виникнення, формування та розвитку іронії у хронологічній послідовності. Для систематизації членів поділу було використано науковий метод класифікації. Завдяки цьому методу явище іронії було класифіковано на різні види та послідовно поділено обсяг поняття. Матеріалом дослідження слугував кінотекст «Breaking Bad» та його українськомовна версія. Практична цінність дослідження полягає у значному внеску у наукову спадщину як теорії, так і практики перекладу, а також прагмалінгвістики. Результати дослідження можуть бути використані під час викладання курсів «Загальне мовознавство», «Стилістика» і «Прагматика». Результати дослідження було апробовано на XIII Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції «Перекладацькі інновації». Публікації. Результати дослідження викладено в статті фахового видання Advanced Linguistics під назвою «АНГЛОМОВНІ КІНОТЕКСТИ ЯК МАТЕРІАЛ ДОСЛІДЖЕННЯ ІРОНІЇ». 2023.

Опис

Ключові слова

іронія, кінотекст, переклад, мультимодальність, труднощі перекладу, irony, film text, translation, multimodality, translation difficulties

Бібліографічний опис

Дещиця, В. А. Мультимодальна репрезентація іронії в англомовних кінотекстах: лінгвокультурний та перекладознавчий аспекти : магістерська дис. : 035 Філологія / Дещиця Віктор Андрійович. – Київ, 2023. – 109 с.

DOI