Тактики і стратегії перекладу сучасного англомовного наукового тексту українською мовою

Вантажиться...
Ескіз

Дата

2023

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

КПІ ім. Ігоря Сікорського

Анотація

Актуальність дослідження. У сучасній лінгвістиці однією з актуальних тем є дослідження взаємовідносин між мовами, як одним із основних засобів передачі значень і соціокультурної реальності. Серед багатьох проблем, які досліджує сучасна лінгвістика, важливе місце посідає вивчення лінгвістичних аспектів міжмовної мовленнєвої діяльності, яку називають «перекладом» або «перекладацькою діяльністю». Саме завдяки перекладу ми маємо доступ до систем значень інших культур, які за допомогою перекладачів набувають свого тлумачення. Переклад — це правильний і зрозумілий переказ висловленого однією мовою засобами іншої мови. У галузі теорії перекладу певні поняття досліджувалися з широкого спектру точок зору, і їм було присвоєно безліч ярликів. Через плутанину використання понять і термінів ми прагнемо представити та визначити найважливіші з них, якими оперує теорія перекладу, такі як: процедура перекладу, стратегія перекладу, метод перекладу, техніка перекладу та трансформація перекладу. Також у цій роботі ми обговорюємо типи перекладу, його цілі та труднощі, з якими перекладачі стикаються в процесі перекладу. Новизна дослідження полягає в тому, що в центрі уваги – переклад наукових текстів з англійської мови українською розглядається з точки зору адекватності обраної стратегії татактика перекладу. Мета дослідження полягає у висвітленні теоретичних положень перекладознавства, що формують мовленнєві навички та уміння проводити аналіз засобів передачі змісту оригіналу, а також трансформації вихідного тексту, яка відбуваються при його відтворенні мовою перекладу. Об’єктом дослідження є англомовні наукові тексти у контексті перекладу. Предмет дослідження – особливості перекладу наукових англомовних текстів. Досягнення поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань: - висвітлити основні підходи перекладу сучасних англомовних наукових текстів; - охарактеризувати різновиди наукових текстів; - визначити специфіку перекладу наукових текстів з англійської мови на українську; - дослідити основні прийоми та підходи перекладу сучасних англомовних текстів; - охарактеризувати методологію перекладу сучасних англомовних текстів; - визначити методи перекладознавчого аналізу; - застосувати сучасні інструменти перекладу та перекладацьких тактик; - описати стилістичні та синтаксичні особливості перекладу наукових текстів; - проаналізувати тактику та стратегію перекладу обраних сучасних англомовних текстів; - виявити типові перекладацькі помилки і проблеми в обраних наукоивх текстах; - визначити основні перекладауькі тактики і стратегії в обраних перекладах; - описати методи перекладу наккоивих статей англомовного тексту українською мовою. Теоретична значущість роботи полягає у дослідженні найчастіше вживаних перекладацьких трансформацій у наукових текстах, у висвітленні основних підходів сучасних англомовних наукових текстів. Практична значущість полягає в аналізі прикладів використання перекладацьких трасформацій на основі наукових текстів. Апробація результатів дослідження відбувалась на VI Міжнародній науково-практичній конференції «Human problems and ways to solve them», 23-25 жовтня 2023 р., Рим, Італія та висвітлена у публікації «Особливості перекладу наукового тексту з англійської українською». Також було опубліковано статю «Стратегії перекладу термінів при перекладі англійських наукових текстів українською» у виданні, що входить до переліку фахових наукових видань України категорії «Б» (III Міжнародна науково-практична конференція “MODERN RESEARCH IN SCIENCE AND EDUCATION”, 9-11 листопада 2023, Чикаго, США). Робота складається зі вступу, трьох розділів з висновками до кожного з них, та загальних висновків.

Опис

Ключові слова

Бібліографічний опис

Лавренюк, В. О. Тактики і стратегії перекладу сучасного англомовного наукового тексту українською мовою : магістерська дис. : 035 Філологія / Лавренюк Вікторія Олександрівна. – Київ, 2023. – 95 с.

DOI