Структурно-семантичні та функційно-прагматичні особливості ідіоматики персонажного мовлення у творах Дж. Роулінг та їх відтворення в українськомовному перекладі
Дата
2025
Науковий керівник
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
КПІ ім. Ігоря Сікорського
Анотація
Магістерська робота присвячена комплексному аналізу ідіоматики персонажного мовлення у серії романів Дж. К. Роулінґ «Гаррі Поттер» та дослідженню особливостей її перекладу українською мовою. У роботі обґрунтовано актуальність вивчення ідіом як важливого інструмента формування мовної картини світу та специфічного засобу художньої виразності. Представлено теоретичні підходи до розуміння ідіом, їх структурно-семантичних і прагматичних характеристик, визначено місце ідіом у фразеологічній системі мови та їхню роль у художньому дискурсі. У другому розділі здійснено поглиблений аналіз функціонування ідіом у мовленні персонажів романів «Гаррі Поттер». Доведено, що ідіоматичні конструкції є важливими засобами індивідуалізації персонажів, передачі їхніх емоційних станів, соціальних взаємин і риторичних стратегій. Ідіоми забезпечують динамічність діалогів, формують емоційний тон сцени, слугують ритміко-інтонаційними маркерами та сприяють створенню природності живої комунікації в художньому тексті. Показано, як фразеологізми відображають стильове розмаїття мовлення та розкривають психологічний портрет героїв. У третьому розділі розглянуто проблематику перекладу ідіом українською мовою та визначено міжмовні й міжкультурні чинники, що ускладнюють відтворення фразеологічних одиниць. Здійснено аналіз перекладацьких стратегій – еквівалентного перекладу, калькування, модуляції, компенсації та описового перекладу. Підкреслено, що успішний переклад ідіом можливий за умови збереження прагматичного ефекту, стилістичного забарвлення, емоційної інтенції та мовної індивідуальності персонажів. Робота демонструє, що фразеологічні одиниці становлять складну систему, де поєднуються когнітивні, культурні та комунікативні компоненти, що потребує високої професійної компетентності перекладача. Практичне значення дослідження полягає у можливості застосування його результатів у викладанні курсів із фразеології, стилістики, лексикології, теорії перекладу та аналізу художнього тексту. Матеріали роботи можуть бути корисними для фахівців-перекладачів, лінгвістів, студентів філологічних спеціальностей та дослідників художнього дискурсу.
Опис
Ключові слова
Ідіома, фразеологізм, персонажне мовлення, прагматика, художній текст, переклад, стратегія перекладу, когнітивна модель, емоційність, діалог, idiom, phraseological unit, character speech, pragmatics, literary discourse, translation, translation strategy, cognitive model, expressiveness, dialogue
Бібліографічний опис
Білюк, А. О. Структурно-семантичні та функційно-прагматичні особливості ідіоматики персонажного мовлення у творах Дж. Роулінг та їх відтворення в українськомовному перекладі : магістерська дис. : 035 Філологія / Білюк Ангеліна Олександрівна. – Київ, 2025. – 106 с.