Структурно-семантичні та функційно-прагматичні особливості ідіоматики персонажного мовлення у творах Дж. Роулінг та їх відтворення в українськомовному перекладі
| dc.contributor.advisor | Сокирська, Ольга Сергіївна | |
| dc.contributor.author | Білюк, Ангеліна Олександрівна | |
| dc.date.accessioned | 2026-03-16T09:46:38Z | |
| dc.date.available | 2026-03-16T09:46:38Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.description.abstract | Магістерська робота присвячена комплексному аналізу ідіоматики персонажного мовлення у серії романів Дж. К. Роулінґ «Гаррі Поттер» та дослідженню особливостей її перекладу українською мовою. У роботі обґрунтовано актуальність вивчення ідіом як важливого інструмента формування мовної картини світу та специфічного засобу художньої виразності. Представлено теоретичні підходи до розуміння ідіом, їх структурно-семантичних і прагматичних характеристик, визначено місце ідіом у фразеологічній системі мови та їхню роль у художньому дискурсі. У другому розділі здійснено поглиблений аналіз функціонування ідіом у мовленні персонажів романів «Гаррі Поттер». Доведено, що ідіоматичні конструкції є важливими засобами індивідуалізації персонажів, передачі їхніх емоційних станів, соціальних взаємин і риторичних стратегій. Ідіоми забезпечують динамічність діалогів, формують емоційний тон сцени, слугують ритміко-інтонаційними маркерами та сприяють створенню природності живої комунікації в художньому тексті. Показано, як фразеологізми відображають стильове розмаїття мовлення та розкривають психологічний портрет героїв. У третьому розділі розглянуто проблематику перекладу ідіом українською мовою та визначено міжмовні й міжкультурні чинники, що ускладнюють відтворення фразеологічних одиниць. Здійснено аналіз перекладацьких стратегій – еквівалентного перекладу, калькування, модуляції, компенсації та описового перекладу. Підкреслено, що успішний переклад ідіом можливий за умови збереження прагматичного ефекту, стилістичного забарвлення, емоційної інтенції та мовної індивідуальності персонажів. Робота демонструє, що фразеологічні одиниці становлять складну систему, де поєднуються когнітивні, культурні та комунікативні компоненти, що потребує високої професійної компетентності перекладача. Практичне значення дослідження полягає у можливості застосування його результатів у викладанні курсів із фразеології, стилістики, лексикології, теорії перекладу та аналізу художнього тексту. Матеріали роботи можуть бути корисними для фахівців-перекладачів, лінгвістів, студентів філологічних спеціальностей та дослідників художнього дискурсу. | |
| dc.description.abstractother | The master’s thesis presents a comprehensive analysis of idiomatic expressions in the character speech of J. K. Rowling’s “Harry Potter” series and examines the specifics of their translation into Ukrainian. The research substantiates the relevance of studying idioms as key elements of the linguistic worldview and expressive devices in literary discourse. The theoretical framework outlines the structural, semantic, and pragmatic characteristics of idioms, emphasizing their role within the phraseological system of a language and their contribution to the formation of stylistic and cultural meaning. The second section provides an in-depth analysis of the functioning of idioms in character speech. The study demonstrates that idiomatic expressions serve as important tools for character individualization, conveying emotional states, social relations, communicative intentions, and rhetorical strategies. Idioms enrich dialogues with naturalness and dynamism, set the emotional tone of scenes, and act as rhythm-intonation markers within the narrative. They also reflect speech diversity and help reveal the psychological portraits of the characters. The third section addresses the challenges associated with translating idioms into Ukrainian and identifies the cultural and linguistic factors that create cross-linguistic asymmetry. Various translation strategies – such as equivalence, calque, modulation, compensation, and descriptive translation – are analyzed. The study shows that an adequate translation of idiomatic expressions requires preserving the pragmatic effect, emotional colouring, stylistic nuances, and the linguistic individuality of the characters. Idioms are treated as complex semiotic units that combine cognitive, cultural, and communicative dimensions, making their translation a demanding process that requires strong professional competence. The practical value of the thesis lies in its applicability to the teaching of lexicology, stylistics, phraseology, translation studies, and literary analysis. The findings contribute to a deeper understanding of idiom formation and the specifics of their cross-linguistic transformation. The research may be useful for translators, linguists, philology students, and scholars of literary discourse. | |
| dc.format.extent | 106 с. | |
| dc.identifier.citation | Білюк, А. О. Структурно-семантичні та функційно-прагматичні особливості ідіоматики персонажного мовлення у творах Дж. Роулінг та їх відтворення в українськомовному перекладі : магістерська дис. : 035 Філологія / Білюк Ангеліна Олександрівна. – Київ, 2025. – 106 с. | |
| dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/79478 | |
| dc.language.iso | uk | |
| dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | |
| dc.publisher.place | Київ | |
| dc.subject | Ідіома | |
| dc.subject | фразеологізм | |
| dc.subject | персонажне мовлення | |
| dc.subject | прагматика | |
| dc.subject | художній текст | |
| dc.subject | переклад | |
| dc.subject | стратегія перекладу | |
| dc.subject | когнітивна модель | |
| dc.subject | емоційність | |
| dc.subject | діалог | |
| dc.subject | idiom | |
| dc.subject | phraseological unit | |
| dc.subject | character speech | |
| dc.subject | pragmatics | |
| dc.subject | literary discourse | |
| dc.subject | translation | |
| dc.subject | translation strategy | |
| dc.subject | cognitive model | |
| dc.subject | expressiveness | |
| dc.subject | dialogue | |
| dc.subject.udc | 811.111'373.72'42:82-312.9]:81'25(043.3) | |
| dc.title | Структурно-семантичні та функційно-прагматичні особливості ідіоматики персонажного мовлення у творах Дж. Роулінг та їх відтворення в українськомовному перекладі | |
| dc.type | Master Thesis |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- BiliukAO_mahistr.pdf
- Розмір:
- 879.13 KB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 8.98 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: