Відтворення семантики англійських часток в українськомовних перекладах (на матеріалі інженерних текстів)

Вантажиться...
Ескіз

Дата

2023

Науковий керівник

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

КПІ ім. Ігоря Сікорського

Анотація

Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків та списку використаної літератури, який налічує 61 джерело, 3 додатки. Загальний обсяг роботи становить 106 сторінок. Представлена магістерська дисертація присвячена відтворенню семантики англійських часток в українськомовних перекладах на матеріалі інженерних текстів. У першому розділі роботи розглядаються теоретичні аспекти визначення часток в українській та англійській мовах, а також проводиться класифікація часток з урахуванням типологічних збігів та розбіжностей між мовами. Особлива увага приділяється функціональній семантиці часток. У другому розділі досліджуються функціонально-семантичні особливості часток в інженерному дискурсі. Розглядається використання та семантичні функції часток у цьому контексті, а також описані труднощі, які виникають при їхньому перекладі. Третій розділ присвячений розгляду прикладів перекладу часток в інженерному дискурсі на основі патентів та використанню перекладацьких трансформацій. У заключному розділі магістерської роботи наводяться висновки, які визначають основні аспекти дослідження функціональної семантики англійських часток у перекладах на українську мову. Результати дослідження також представлені на графіках та додатках. Перекладознавчі дослідження мовної пари українська – англійська сьогодні набувають особливої актуальності з огляду на стрімкий розвиток міжнародних відносин в Україні, надання англійській мові статусу мови міжнародного спілкування та поширенню процесів глобалізації. Дослідники- лінгвісти присвячують роботи розгляду окремих перекладознавчих проблем, фокусуючи увагу на функціонуванні мовних одиниць у різних дискурсах. Зокрема, цікавим є питання розгляду перекладу часток, оскільки ця частина мови є предметом дискусій та по-різному розглядається лінгвістами в українській та англійській мовах. Крім того, частка передає низку семантичних нюансів, переклад яких також може створювати перекладацькі складнощі. Розуміння нюансів вживання часток в англійській та українській мовах є не лише науково цікавим, але й має практичне значення для фахівців, дослідників та лінгвістів, які присвячують роботи проблемам міжкультурної комунікації та перекладознавству. Тема лінгвістичного дослідження часток була предметом вивчення зарубіжних та українських мовознавців. Так, А. Загнітко запропонував типологізацію часток за найзагальнішими характерними рисами у функційно-семантичному аспекті, К. Симонова дослідила формування складу і розвиток функцій модальних часток в українській мові, дослідження Л. Бутко присвячено з’ясуванню природи неповнозначних лексичних комплексів, співвідносних з частками. За результатами дослідження було виявлено групи партикулярних лексичних комплексів за функціонально-семантичними ознаками. Темою дослідження Л. Бондаренко стали вторинні частки як засоби створення різних типів модальності. У своїй дисертаційній роботі “Частки української мови з погляду їх складу, функції та семантики” (1993) М. Давиденко виділяє п’ять основних розрядів, за якими класифікуються частки. С. Педченко аналізувала функціонально-семантичну параметризацію модальних часток і запропонувала виокремлювати дві групи модальних часток: модально та логіко-модальні. Серез зарубіжних лінгвістів слід виділити таких вчених, як Horn (1969), Fraser (1971), Anderson (1972), Peters (1979), які одними з перших стали досліджувати частки, однак обмежилися аналізом тільки "найбільш пресупозитивних" часток only і even. Jespersen (1925), Sweet (1940) стали включати до класу часток прислівники. Зокрема, О. Есперсен (Jespersen) виділяє п'ять частин мови: іменник, прикметник, займенник, дієслово і частку. При цьому останній з перерахованих класів - "particles" - характеризувався ним негативно, як клас, складений зі слів, які не ввійшли до жодного з чотирьох перших класів. Г.Суїт (Sweet), розділяючи частини мови на дві основні групи - змінні ("declinables") і незмінні ("indeclinables"), - об'єднував в останню прислівники, прийменники, сполучники та вигуки, називаючи їх у сукупності частками ("particles"). Незважаючи на досить велику кількість робіт, присвячених різним аспектам дослідження часток, питання відтворення семантики англійських часок в українськомовних перекладах інженерних текстів досі залишається малодослідженим, що зумовлює актуальність нашого дослідження.

Опис

Ключові слова

частки, класифікація, семантика, дискурс, перекладацькі трансформаціі

Бібліографічний опис

Трипутіна, Ю. Р. Відтворення семантики англійських часток в українськомовних перекладах (на матеріалі інженерних текстів) : магістерська дис. : 035 Філологія / Трипутіна Юлія Ростиславівна. – Київ, 2023. – 109 с.

DOI