Відтворення семантики англійських часток в українськомовних перекладах (на матеріалі інженерних текстів)
dc.contributor.advisor | Баклаженко, Ю. В. | |
dc.contributor.author | Трипутіна, Юлія Ростиславівна | |
dc.date.accessioned | 2024-03-25T14:56:20Z | |
dc.date.available | 2024-03-25T14:56:20Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.description.abstract | Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків та списку використаної літератури, який налічує 61 джерело, 3 додатки. Загальний обсяг роботи становить 106 сторінок. Представлена магістерська дисертація присвячена відтворенню семантики англійських часток в українськомовних перекладах на матеріалі інженерних текстів. У першому розділі роботи розглядаються теоретичні аспекти визначення часток в українській та англійській мовах, а також проводиться класифікація часток з урахуванням типологічних збігів та розбіжностей між мовами. Особлива увага приділяється функціональній семантиці часток. У другому розділі досліджуються функціонально-семантичні особливості часток в інженерному дискурсі. Розглядається використання та семантичні функції часток у цьому контексті, а також описані труднощі, які виникають при їхньому перекладі. Третій розділ присвячений розгляду прикладів перекладу часток в інженерному дискурсі на основі патентів та використанню перекладацьких трансформацій. У заключному розділі магістерської роботи наводяться висновки, які визначають основні аспекти дослідження функціональної семантики англійських часток у перекладах на українську мову. Результати дослідження також представлені на графіках та додатках. Перекладознавчі дослідження мовної пари українська – англійська сьогодні набувають особливої актуальності з огляду на стрімкий розвиток міжнародних відносин в Україні, надання англійській мові статусу мови міжнародного спілкування та поширенню процесів глобалізації. Дослідники- лінгвісти присвячують роботи розгляду окремих перекладознавчих проблем, фокусуючи увагу на функціонуванні мовних одиниць у різних дискурсах. Зокрема, цікавим є питання розгляду перекладу часток, оскільки ця частина мови є предметом дискусій та по-різному розглядається лінгвістами в українській та англійській мовах. Крім того, частка передає низку семантичних нюансів, переклад яких також може створювати перекладацькі складнощі. Розуміння нюансів вживання часток в англійській та українській мовах є не лише науково цікавим, але й має практичне значення для фахівців, дослідників та лінгвістів, які присвячують роботи проблемам міжкультурної комунікації та перекладознавству. Тема лінгвістичного дослідження часток була предметом вивчення зарубіжних та українських мовознавців. Так, А. Загнітко запропонував типологізацію часток за найзагальнішими характерними рисами у функційно-семантичному аспекті, К. Симонова дослідила формування складу і розвиток функцій модальних часток в українській мові, дослідження Л. Бутко присвячено з’ясуванню природи неповнозначних лексичних комплексів, співвідносних з частками. За результатами дослідження було виявлено групи партикулярних лексичних комплексів за функціонально-семантичними ознаками. Темою дослідження Л. Бондаренко стали вторинні частки як засоби створення різних типів модальності. У своїй дисертаційній роботі “Частки української мови з погляду їх складу, функції та семантики” (1993) М. Давиденко виділяє п’ять основних розрядів, за якими класифікуються частки. С. Педченко аналізувала функціонально-семантичну параметризацію модальних часток і запропонувала виокремлювати дві групи модальних часток: модально та логіко-модальні. Серез зарубіжних лінгвістів слід виділити таких вчених, як Horn (1969), Fraser (1971), Anderson (1972), Peters (1979), які одними з перших стали досліджувати частки, однак обмежилися аналізом тільки "найбільш пресупозитивних" часток only і even. Jespersen (1925), Sweet (1940) стали включати до класу часток прислівники. Зокрема, О. Есперсен (Jespersen) виділяє п'ять частин мови: іменник, прикметник, займенник, дієслово і частку. При цьому останній з перерахованих класів - "particles" - характеризувався ним негативно, як клас, складений зі слів, які не ввійшли до жодного з чотирьох перших класів. Г.Суїт (Sweet), розділяючи частини мови на дві основні групи - змінні ("declinables") і незмінні ("indeclinables"), - об'єднував в останню прислівники, прийменники, сполучники та вигуки, називаючи їх у сукупності частками ("particles"). Незважаючи на досить велику кількість робіт, присвячених різним аспектам дослідження часток, питання відтворення семантики англійських часок в українськомовних перекладах інженерних текстів досі залишається малодослідженим, що зумовлює актуальність нашого дослідження. | |
dc.description.abstractother | The master's thesis consists of an introduction, three chapters, conclusions to each chapter, general conclusions, and a list of references, which includes 61 source, 3 appendixes. The total volume of the work is 106 pages. The presented master's thesis is devoted to the reproduction of the semantics of English particles in Ukrainian translations based on the material of engineering texts. The first section of the paper is devoted to theoretical aspects of the definition of particles in Ukrainian and English, as well as to the classification of particles with consideration of typological coincidences and differences between the languages. Special attention is given to the functional semantics of particles. The second section explores the functional and semantic features of particles in engineering discourse. The use and semantic functions of particles in this context are analyzed, and the difficulties encountered in their translation are summarized. The third section is devoted to the analysis of examples of translation of particles in engineering discourse based on patents and the use of translation transformations. The final section of the master's thesis includes conclusions that define the main aspects of the study of the functional semantics of English particles in translations into Ukrainian. The results of the study are also presented in graphs and appendixes. Translation studies of the Ukrainian-English language pair are becoming especially relevant today, due to the rapid development of international relations in Ukraine, giving English the status of a language of international communication, and the spread of globalization. Researchers in the field of linguistics have been studying specific translation issues, focusing on the functioning of language units in different discourses. In particular, it is interesting to consider the translation of particles, since this part of speech is a subject of debate and is considered differently by linguists in Ukrainian and the English languages. In addition, the particle conveys a number of semantic aspects, the translation of which can also create difficulties. Understanding these aspects is not only scientifically interesting, but also of practical importance for specialists, researchers, and linguists working on intercultural communication and translation studies. The topic of the linguistic study of particles has been the subject of research by foreign and Ukrainian linguists. Thus, A. Zahnitko suggested the typologization of particles according to the most general characteristics in the functional and semantic aspect, K. Simonova studied the formation of the composition and development of the functions of modal particles in the Ukrainian language, L. Butko's research is devoted to clarifying the nature of partial lexical complexes correlated with particles. According to the results of the study, groups of partial lexical complexes were identified by functional and semantic features. The topic of L. Bondarenko's research is secondary participles as a method of creating different types of modality. In his thesis "Particles of the Ukrainian Language in Terms of Their Composition, Function and Semantics" (1993), M. Davydenko identifies five main categories by which particles are classified. S. Pedchenko analyzed the functional and semantic parameterization of modal particles and proposed to distinguish two groups of modal particles: modal and logical-modal particles. Among the foreign linguists, we should mention such researchers as Horn (1969), Fraser (1971), Anderson (1972), Peters (1979), who were among the first to study particles, but limited themselves to analyzing only the "most presuppositional" particles - only and even. Jespersen (1925), Sweet (1940) began to include adverbs into the class of particles. In particular, O. Jespersen distinguishes five parts of speech: noun, adjective, pronoun, verb, and particle. At the same time, he characterized the last of the above classes - "particles" - negatively, as a class composed of words that are not included in any of the first four classes. H. Sweet, dividing the parts of speech into two main groups - declinables and indeclinables - combined adverbs, prepositions, conjunctions and interjections into the group, calling them particles. Despite a fairly large number of studies devoted to various aspects of the study of particles, the issue of reproducing the semantics of English tenses in Ukrainian translations of engineering texts is still poorly studied, which makes our study relevant. The relevance of the research topic is determined by its potential to cover the gap between linguistic theory and applied science by highlighting the peculiarities of particle functioning in the context of engineering discourse. In addition, there is a need to generalize and clarify the concept of particle, various particle classifications both in different languages and within the same language. The lack of consensus on the definition of the term "particle," as well as the question of the status of this class or the denial of particles belonging to a particular part of speech, remains open to this day for a number of reasons, including a wide variety of terminology, different understandings of this phenomenon, and blurred distinctions. In addition, the problems associated with particles in translation theory remain poorly covered, which confirms the relevance of the study. The issues of translation of engineering discourse remain in the spectrum of scholars' attention (Pedchenko S. O., Vykhovanets I. R., Simonova K. S.), in particular, such aspects as translation approaches. Despite the existing works on related issues (Karaban V. I., Pitin V. M.), the issue of reproducing the functional semantics of English particles in Ukrainian translations remains unsolved. | |
dc.format.extent | 109 с. | |
dc.identifier.citation | Трипутіна, Ю. Р. Відтворення семантики англійських часток в українськомовних перекладах (на матеріалі інженерних текстів) : магістерська дис. : 035 Філологія / Трипутіна Юлія Ростиславівна. – Київ, 2023. – 109 с. | |
dc.identifier.orcid | 0009-0004-5256-9335 | |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/65739 | |
dc.language.iso | uk | |
dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | |
dc.publisher.place | Київ | |
dc.subject | частки | |
dc.subject | класифікація | |
dc.subject | семантика | |
dc.subject | дискурс | |
dc.subject | перекладацькі трансформаціі | |
dc.title | Відтворення семантики англійських часток в українськомовних перекладах (на матеріалі інженерних текстів) | |
dc.type | Master Thesis |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- Tryputina_magistr.pdf
- Розмір:
- 816.47 KB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 8.98 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: