Функційно-стилістичні та лінгвокогнітивні особливості англомовних текстів наукової фантастики в перекладацькому аспекті
Вантажиться...
Дата
2022
Автори
Науковий керівник
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
КПІ ім. Ігоря Сікорського
Анотація
Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків та списку використаної літератури, який налічує 73 джерела, 2 додатки. Загальний обсяг роботи – 131 сторінка.
Науково-фантастичний жанр, незважаючи на своє заслужене місце у сучасній літературі, продовжує розвиватися і зараз, адже незвичайне завжди приваблювало читачів. У прагненні залучити велику аудиторію до своєї творчості, автори створюють світи, дедалі віддаленіші від сьогодення на різних рівнях. Враховуючи те, що жодних канонічних обмежень у літературі такого виду не існує, її мова зазнає постійних змін, чим зумовлена складність перекладу таких текстів.
Актуальність теми роботи зумовлена потребою у проведенні досліджень текстів наукової фантастики, у визначенні функційно-стилістичних та лінгвокогнітивних особливостей таких текстів, в адекватному перекладі науково-фантастичної літератури. Лексика сучасної англійської мови, особливо у творах наукової фантастики, активно розвивається шляхом появи нових термінів, необхідних на позначення нових винаходів та новітніх інновацій. Це пов’язано зі стрімким розвитком наукового прогресу, створенням великої кількості робіт та художніх творів, що відображають нагальні проблеми людства, і які потребують негайного перекладу та висвітлення наукової ідеї усьому світу.
Об’єкт дослідження – англомовні науково-фантастичні тексти в перекладацькому аспекті (на матеріалі романів «451 градус за Фаренгейтом» Рея Бредбері та «Марсіянин» Енді Вейра).
Предмет дослідження – функційно-стилістичні та лінгвокогнітивні особливості науково-фантастичних текстів, мовні прийоми та перекладацькі трансформації у них (на матеріалі романів «451 градус за Фаренгейтом» Рея Бредбері та «Марсіянин» Енді Вейра).
Мета роботи – виявлення основних функцій науково-фантастичних текстів, їх жанрів та стилістичних прийомів, засобів когнітивного впливу цих текстів на аудиторію; проведення комплексного аналізу особливостей перекладу науково-фантастичної літератури (на матеріалі романів «451 градус за Фаренгейтом» Рея Бредбері та «Марсіянин» Енді Вейра).
Досягнення сформульованої мети вимагає розв’язання конкретних завдань:
- охарактеризувати поняття «текст», встановити характерні ознаки тексту;
- розглянути сутність поняття «науково-фантастичний текст», визначити його ознаки;
- з’ясувати стилістичні особливості науково-фантастичної літератури;
- виявити основні функції наукової фантастики;
- розглянути засоби когнітивного впливу текстів наукової фантастики на аудиторію, зокрема образи та мовні засоби виразності у романі «451 градус за Фаренгейтом»;
- висвітлити особливості перекладу науково-фантастичної літератури, проаналізувати види перекладацьких трансформацій та їх класифікацію, проаналізувати лексичні, граматичні та лексико-граматичні трансформації у романі «Марсіянин».
Наукова новизна магістерської дисертації полягає у тому, що вперше зміст наукової фантастики у міждисциплінарному дослідженні розглянуто як процес та результат взаємодії двох форм культури: науки та літератури як феномен соціальної реальності зі специфічними соціально-філософськими функціями.
Практичне значення отриманих результатів полягає у тому, що магістерська робота збагачує дослідницький досвід новими знаннями про наукову фантастику, її особливості, способи та складнощі її перекладу. Ця дисертація може бути корисною для подальшої розробки питань, пов’язаних із вивченням проблем перекладу науково-фантастичного тексту. Отримані результати дослідження можуть застосовуватись на практичних заняттях з курсу перекладу художніх текстів англійською та українською мовами.
Матеріалом дослідження слугували романи «451 градус за Фаренгейтом» та «Марсіянин», а також переклади цих творів українською мовою.
Для виконання зазначених завдань використовувалася наступна методологічна база: класифікаційний та аналітичний метод; бібліографічний метод (опрацювання наукових праць дослідників); описовий метод (система збору та первинна обробка інформації); графічний метод (подання матеріалу у формі таблиць, діаграм); метод суцільної вибірки (збирання відповідних прикладів); метод узагальнення (формулювання загального уявлення про різні підходи до тлумачення тексту, науково-фантастичного тексту, перекладацьких трансформацій на основі праць різних лінгвістів); історико-генетичний метод (розгляд джерел науково-фантастичної літератури); порівняльний аналіз (зіставлення оригінального тексту та тексту перекладу); лінгвостатистичний метод (отримання кількісних даних про мовні явища).
Апробація результатів дослідження. Основні положення дослідження були апробовані на XХIIІ Міжнародній студентській науково-практичній конференції здобувачів вищої освіти та молодих вчених «Наука та техніка ХХІ ст.» 10 листопада 2022 року з публікацією тез та у міжвузівському збірнику наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка з публікацією наукової статті.
Опис
Ключові слова
текст, науково-фантастичний текст, наукова фантастика, мовні засоби виразності, перекладацькі трансформації, перекладознавчий аспект, text, science fiction text, linguistic means of expression, translation transformations, translation studies aspect
Бібліографічний опис
Півень, Ю. А. Функційно-стилістичні та лінгвокогнітивні особливості англомовних текстів наукової фантастики в перекладацькому аспекті : магістерська дис. : 035 Філологія / Півень Юрій Андрійович. ‒ Київ, 2022. ‒ 133 с.