Функційно-стилістичні та лінгвокогнітивні особливості англомовних текстів наукової фантастики в перекладацькому аспекті
dc.contributor.advisor | Карачун, Юлія Геннадіївна | |
dc.contributor.author | Півень, Юрій Андрійович | |
dc.date.accessioned | 2023-02-14T12:12:37Z | |
dc.date.available | 2023-02-14T12:12:37Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.description.abstract | Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків та списку використаної літератури, який налічує 73 джерела, 2 додатки. Загальний обсяг роботи – 131 сторінка. Науково-фантастичний жанр, незважаючи на своє заслужене місце у сучасній літературі, продовжує розвиватися і зараз, адже незвичайне завжди приваблювало читачів. У прагненні залучити велику аудиторію до своєї творчості, автори створюють світи, дедалі віддаленіші від сьогодення на різних рівнях. Враховуючи те, що жодних канонічних обмежень у літературі такого виду не існує, її мова зазнає постійних змін, чим зумовлена складність перекладу таких текстів. Актуальність теми роботи зумовлена потребою у проведенні досліджень текстів наукової фантастики, у визначенні функційно-стилістичних та лінгвокогнітивних особливостей таких текстів, в адекватному перекладі науково-фантастичної літератури. Лексика сучасної англійської мови, особливо у творах наукової фантастики, активно розвивається шляхом появи нових термінів, необхідних на позначення нових винаходів та новітніх інновацій. Це пов’язано зі стрімким розвитком наукового прогресу, створенням великої кількості робіт та художніх творів, що відображають нагальні проблеми людства, і які потребують негайного перекладу та висвітлення наукової ідеї усьому світу. Об’єкт дослідження – англомовні науково-фантастичні тексти в перекладацькому аспекті (на матеріалі романів «451 градус за Фаренгейтом» Рея Бредбері та «Марсіянин» Енді Вейра). Предмет дослідження – функційно-стилістичні та лінгвокогнітивні особливості науково-фантастичних текстів, мовні прийоми та перекладацькі трансформації у них (на матеріалі романів «451 градус за Фаренгейтом» Рея Бредбері та «Марсіянин» Енді Вейра). Мета роботи – виявлення основних функцій науково-фантастичних текстів, їх жанрів та стилістичних прийомів, засобів когнітивного впливу цих текстів на аудиторію; проведення комплексного аналізу особливостей перекладу науково-фантастичної літератури (на матеріалі романів «451 градус за Фаренгейтом» Рея Бредбері та «Марсіянин» Енді Вейра). Досягнення сформульованої мети вимагає розв’язання конкретних завдань: - охарактеризувати поняття «текст», встановити характерні ознаки тексту; - розглянути сутність поняття «науково-фантастичний текст», визначити його ознаки; - з’ясувати стилістичні особливості науково-фантастичної літератури; - виявити основні функції наукової фантастики; - розглянути засоби когнітивного впливу текстів наукової фантастики на аудиторію, зокрема образи та мовні засоби виразності у романі «451 градус за Фаренгейтом»; - висвітлити особливості перекладу науково-фантастичної літератури, проаналізувати види перекладацьких трансформацій та їх класифікацію, проаналізувати лексичні, граматичні та лексико-граматичні трансформації у романі «Марсіянин». Наукова новизна магістерської дисертації полягає у тому, що вперше зміст наукової фантастики у міждисциплінарному дослідженні розглянуто як процес та результат взаємодії двох форм культури: науки та літератури як феномен соціальної реальності зі специфічними соціально-філософськими функціями. Практичне значення отриманих результатів полягає у тому, що магістерська робота збагачує дослідницький досвід новими знаннями про наукову фантастику, її особливості, способи та складнощі її перекладу. Ця дисертація може бути корисною для подальшої розробки питань, пов’язаних із вивченням проблем перекладу науково-фантастичного тексту. Отримані результати дослідження можуть застосовуватись на практичних заняттях з курсу перекладу художніх текстів англійською та українською мовами. Матеріалом дослідження слугували романи «451 градус за Фаренгейтом» та «Марсіянин», а також переклади цих творів українською мовою. Для виконання зазначених завдань використовувалася наступна методологічна база: класифікаційний та аналітичний метод; бібліографічний метод (опрацювання наукових праць дослідників); описовий метод (система збору та первинна обробка інформації); графічний метод (подання матеріалу у формі таблиць, діаграм); метод суцільної вибірки (збирання відповідних прикладів); метод узагальнення (формулювання загального уявлення про різні підходи до тлумачення тексту, науково-фантастичного тексту, перекладацьких трансформацій на основі праць різних лінгвістів); історико-генетичний метод (розгляд джерел науково-фантастичної літератури); порівняльний аналіз (зіставлення оригінального тексту та тексту перекладу); лінгвостатистичний метод (отримання кількісних даних про мовні явища). Апробація результатів дослідження. Основні положення дослідження були апробовані на XХIIІ Міжнародній студентській науково-практичній конференції здобувачів вищої освіти та молодих вчених «Наука та техніка ХХІ ст.» 10 листопада 2022 року з публікацією тез та у міжвузівському збірнику наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка з публікацією наукової статті. | uk |
dc.description.abstracten | The master’s dissertation consists of an introduction, three chapters, conclusions to each chapter, general conclusions and the list of references that includes 73 sources and 2 appendices. The dissertation amounts 131 pages. The science fiction genre, despite its well-deserved place in modern literature, continues to develop even now, because the unusual has always attracted readers. In an effort to attract a large audience to their work, authors create worlds that are increasingly distant from the present on various levels. Considering the fact that there are no canonical restrictions in the literature of this kind, its language undergoes constant changes, which causes the difficulty of translating such texts. The topicality is presented due to the need to conduct the research on science fiction texts, to determine the functional-stylistic and linguistic-cognitive features of such texts, and to adequately translate the science fiction literature. The vocabulary of the modern English language, especially in works of science fiction, is actively developing through the emergence of new terms necessary to denote new inventions and the latest innovations. This is due to the rapid development of scientific progress, the creation of a large number of works and artworks that reflect the urgent problems of humanity, and which require immediate translation and exposure of the scientific idea to the whole world. The object of study is English-language science fiction texts in the translation aspect (based on the material of the novels “Fahrenheit 451” by Ray Bradbury and “The Martian” by Andy Weir). The subject of study is the functional-stylistic and linguistic-cognitive features of science fiction texts, language techniques and translation transformations in them (on the material of the novels “Fahrenheit 451” by Ray Bradbury and “The Martian” by Andy Weir). The aim of study is to identify the main functions of science fiction texts, their genres and stylistic techniques, means of cognitive influence of these texts on the audience; to conduct a complex analysis of the translation peculiarities of science fiction literature (based on the novels “Fahrenheit 451” by Ray Bradbury and “The Martian” by Andy Weir). Achieving this aim involves the solution of the following tasks: - to characterize the concept of “text”, to establish the characteristic features of the text; - to consider the essence of the concept of “science fiction text”, to determine its features; - to find out the stylistic features of science fiction literature; - to identify the main functions of science fiction; - to consider the means of cognitive influence of science fiction texts on the audience, in particular, images and linguistic means of expression in the novel “Fahrenheit 451”; - to highlight the translation peculiarities of science fiction literature, to analyze the types of translation transformations and their classification, to analyze lexical, grammatical and lexico-grammatical transformations in the novel “The Martian”. The originality of study is that, for the first time, the content of science fiction in an interdisciplinary study is considered as a process and result of the interaction of two forms of culture: science and literature as a phenomenon of social reality with specific socio-philosophical functions. The practical value of the obtained results is that the dissertation enriches the research experience with new knowledge about science fiction, its features, methods and difficulties of its translation. This dissertation can be useful for further development of questions related to the study of the translation problems of science fiction text. The obtained results of study can be applied in practical classes on the course of translation of artistic texts into English and Ukrainian languages. The research material was the novels “Fahrenheit 451” and “The Martian”, as well as translations of these works into Ukrainian. Research methods. The following methodological base was used to perform these tasks: classification and analytical method; bibliographic method (processing of researcher’s scientific works); descriptive method (system of collection and primary processing of information); graphic method (presentation of material in the form of tables, diagrams); continuous sampling method (collection of relevant examples); method of generalization (formulation of general idea about different approaches to the interpretation of the text, science fiction text, translation transformations based on the works of various linguists); historical-genetic method (consideration of sources of science fiction literature); comparative analysis (comparison of the original text and the translated text); linguo-statistical method (obtaining quantitative data on linguistic phenomena). Approbation of research outcomes. The main provisions of study were tested at the XIII International Student Scientific and Practical Conference of Higher Education Graduates and Young Scientists “Science and Technology of the XXI Century” on November 10th, 2022, with the publication of theses and in the interuniversity collection of scientific works of young scientists of Drohobych Ivan Franko State Pedagogical University with the publication of scientific article. | uk |
dc.format.page | 133 с. | uk |
dc.identifier.citation | Півень, Ю. А. Функційно-стилістичні та лінгвокогнітивні особливості англомовних текстів наукової фантастики в перекладацькому аспекті : магістерська дис. : 035 Філологія / Півень Юрій Андрійович. ‒ Київ, 2022. ‒ 133 с. | uk |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/52553 | |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | uk |
dc.publisher.place | Київ | uk |
dc.subject | текст | uk |
dc.subject | науково-фантастичний текст | uk |
dc.subject | наукова фантастика | uk |
dc.subject | мовні засоби виразності | uk |
dc.subject | перекладацькі трансформації | uk |
dc.subject | перекладознавчий аспект | uk |
dc.subject | text | uk |
dc.subject | science fiction text | uk |
dc.subject | linguistic means of expression | uk |
dc.subject | translation transformations | uk |
dc.subject | translation studies aspect | uk |
dc.title | Функційно-стилістичні та лінгвокогнітивні особливості англомовних текстів наукової фантастики в перекладацькому аспекті | uk |
dc.type | Master Thesis | uk |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- Piven_magistr.pdf
- Розмір:
- 1.63 MB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 1.71 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: