Лексико-семантичні особливості україномовного перекладу історичних реалій в англомовних електронних гіпертекстах

Вантажиться...
Ескіз

Дата

2022

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

КПІ ім. Ігоря Сікорського

Анотація

Актуальність теми дослідження. На новітньому етапі глобалізаційного розвитку суспільства, кожна держава повинна мати реальну можливість представлення культурно-специфічної інформації в межах Інтернет-простору, що виступає в якості одного із ключових чинників захисту національної ідентичності. За допомогою використання подібної форми систематизації відомостей здійснюється активне поширення та ознайомлення зі специфічними характеристиками інших народів. Це вимагає популяризації україномовних джерел за допомогою використання саме онлайн-простору, оскільки він не обмежений жодними кордонами. Достатньо актуальним питанням для україномовної спільноти є наявність перспектив перекладу різноманітних публікацій та обмін відомостями на території великої кількості держав, не відчуваючи перепон у сприйнятті інформації. З цією метою прийнято використовувати взаємозв’язки-посилання з іншими публікаціями у межах конкретного мовного розділу або пов’язуючись із тими публікаціями, які написані іноземною мовою. Саме це виступає в якості специфічного структурного викладення тексту, яку прийнято називати електронним гіпертекстом (далі – ЕГТ). Особливої актуальності дана тема набуває у зв’язку із тим, що достатньо перспективним напрямом визнається вивчення перекладу ЕГТ з англійської на українську мову, у тому числі й враховуючи специфіку історичних реалій. Ступінь розробленості теми у науковій літературі. Окремі питання текстової лінгвістики досліджувалися у наукових роботах таких учених як: Л.А. Алексієнко, К.О. Буслаєва, І.М. Голиборода, Р.П. Зорівчак та інших. До того ж, особливості сучасних гіпертекстів та ЕГТ викладено у дослідженнях зарубіжних та вітчизняних науковців, серед них можемо виокремити праці наступних: Н.Б. Алтирєва, А.О. Альшева, М.В. Белла, Т.О. Білецька, Н.Г. Біловська, Г.В. Воронка, О.Р. Хакімова, С.Г. Чемеркін та інших, у зв’язку із чим висловлювалися різні точки зору. При цьому, до цього часу в науковій літературі не представлено окремого ґрунтовного дослідження лексико-семантичних особливостей україномовного перекладу історичних реалій англомовних ЕГТ. Об’єктом дослідження є ЕГТ, що представлені у мережі Інтернет на українській та англійській мовах, а також їх відповідний переклад. Предметом дослідження є лексико-семантичні характеристики україномовного перекладу історичних реалій в англомовних ЕГП. Метою дослідження є визначення теоретичних та практичних аспектів лексико-семантичних особливостей україномовного перекладу історичних реалій в англомовних ЕГП. Вищевказана мета зумовлює потребу формування таких завдань нашого дослідження: 1. Розглянути феномен гіпертексту в сучасному мовному просторі 2. Дослідити типологічні та функційні аспекти гіпертекстів 3. Охарактеризувати Вікіпедію як гіпертекст 4. Проаналізувати сучасні підходи до класифікації історичних реалій 5. Відстежити закономірності представленості історичних реалій у Вікіпедії 6. Дослідити специфіку перекладу лексичної складової історичних реалій в англомовних електронних гіпертекстах 7. Визначити труднощі україномовного перекладу семантики історичних реалій в англомовних електронних гіпертекстах та шляхи їх вирішення Методи дослідження. У процесі проведення дослідження нами було використано низку наукових методів. В основу методологічної основи дослідження покладено контрастивно-перекладознавчий метод вивчення специфіки оригінальних текстів та їх перекладу, використовуючи елементи лінгвопрагматичного аналізу. При визначенні загальнотеоретичних аспектів вивчення гіпертекстів як об’єкта лексико-семантичного аналізу нами використано методи аналізу, синтезу та дефінітивні методики. У процесі визначення лексико-семантичних характеристик англомовних ЕГТ нами використовувалися методи контент-аналізу, кількісного, зіставного, індуктивного та дедуктивного аналізу. Для дослідження особливостей україномовного перекладу історичних реалій в АЕГТ використовувалися такі методи: візуалізація, аналізу, індукції та дедукції. Матеріал дослідження. У роботі проаналізовано 300 історичних реалій із англомовних ЕГТ та їх перекладні варіанти. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на: міжнародній науково-практичній конференції "Дослідження інновацій та перспективи розвитку науки і техніки у ХХI столітті", секція "Актуальні проблеми сучасної філології" (Філологія), а також були розміщені на відкритій платформі українсько-польського видавництва “Liha-Pres ”. Публікації. Юлія Баклаженко, Анна Новик "Загальні аспекти дослідження гіпертекстів як об’єкта лексико-семантичного аналізу" 74-80. Опубліковано Онлайн 30.11.2022. DOI: https://doi.org/10.20535/2617-5339.2022.10.265979. Наукова новизна роботи зумовлена розширенням відомостей про лексико-семантичні особливості україномовного перекладу історичних реалій в англомовних ЕГП. Практичне значення роботи полягає у можливостях використання її матеріалів у подальшому вивченні заявленої проблеми. Структура й обсяг роботи. Робота складається зі вступу, трьох розділів основної частини (які складаються із підрозділів), висновків до розділів, загальних висновків, списку використаних джерел (105 джерел, з яких 37 - іноземною мовою). Загальний обсяг магістерської дисертації складає 109 сторінок. Основний зміст викладено на 66 сторінках. В роботі представлено 1 таблиці та 1 рисунок.

Опис

Ключові слова

Бібліографічний опис

Новик, А. С. Лексико-семантичні особливості україномовного перекладу історичних реалій в англомовних електронних гіпертекстах : магістерська дис. : 035 Філологія / Новик Анна Сергіївна. ‒ Київ, 2022. ‒ 109 с.

ORCID

DOI