Лексико-семантичні особливості україномовного перекладу історичних реалій в англомовних електронних гіпертекстах

dc.contributor.advisorБаклаженко, Юлія Вікторівна
dc.contributor.authorНовик, Анна Сергіївна
dc.date.accessioned2023-02-14T10:39:00Z
dc.date.available2023-02-14T10:39:00Z
dc.date.issued2022
dc.description.abstractenRelevance of the research topic. At the latest stage of the globalization of society, every state should have a real opportunity to present itself within the Internet space, which acts as one of the key factors in the protection of national identity. By using this form of systematization of information, active dissemination and familiarization with the specific characteristics of other peoples is carried out. This requires the popularization of Ukrainian-language sources through the use of the online space, since it is not limited by any borders. A fairly urgent issue for the Ukrainian-speaking community is the availability of prospects for the translation of various publications and the exchange of information on the territory of a large number of states, without experiencing obstacles in the perception of information. For this purpose, it is customary to use interconnections-links with other publications within a specific language section or by linking to those publications that are written in a foreign language. It is this that acts as a specific structural exposition of the text, which is commonly called electronic hypertext (hereinafter - EHT). This topic is especially relevant due to the fact that the study of the translation of EHT from English to Ukrainian is recognized as a sufficiently promising direction, including taking into account the specifics of historical realities. The degree of development of the topic in scientific literature. Separate issues of text linguistics were studied in the scientific works of such scientists as: L.A. Aleksienko, K.O. Buslaeva, I.M. Golyboroda, R.P. Zorivchak and others. In addition, the peculiarities of modern hypertexts and EHT are described in the studies of foreign and domestic scientists, among them we can single out the works of the following: N.B. Altyreva, A.O. Alsheva, M.V. Bella, T.O. Biletska, N.G. Bilovska, G.V. Voronka, O.R. Khakimova, S.G. Chemerkin and others, in connection with which different points of view were expressed. At the same time, until now, the scientific literature has not presented a separate thorough study of the lexical-semantic features of the Ukrainian translation of the historical realities of the English-speaking EHT. The object of the research is EHT presented on the Internet in Ukrainian and English, as well as their corresponding translation. The subject of the study is the lexical-semantic characteristics of Ukrainian translation in English-speaking EHs. The purpose of the study is to determine the theoretical and practical aspects of the lexical-semantic features of the Ukrainian translation of historical realities in English-speaking EHTs. The above-mentioned goal necessitates the formation of the following tasks of our research: 1. Consider the phenomenon of hypertext in the modern language space 2. Investigate typological and functional aspects of hypertexts 3. Describe Wikipedia as a hypertext 4. To analyze modern approaches to the classification of historical realities 5. To trace the patterns of representation of historical realities in Wikipedia 6. To investigate the specifics of the translation of the lexical component of historical realities in English-language electronic hypertexts 7. To determine the difficulties of Ukrainian-language translation of the semantics of historical realities in English-language electronic hypertexts and ways to solve them Research methods. In the process of conducting the research, we used a whole set of various methods. The methodological basis of the study is based on the contrastive-translation method of studying the specifics of the original texts and their translation, using elements of linguopragmatic analysis. When determining the general theoretical aspects of the study of hypertexts as an object of lexical-semantic analysis, we used the methods of analysis, synthesis, and definitive methods. In the process of determining the lexical-semantic characteristics of English-language EGTs, we used the methods of content analysis, quantitative, comparative, inductive and deductive analysis. The following methods were used to study the peculiarities of the Ukrainian translation of historical realities in AEG: visualization, analysis, induction and deduction. Research material. The work uses 300 historical realities from English-language EHT and their translated versions. Approbation of research results. The main methodological, theoretical results and conceptual provisions of the study were discussed at: the international scientific and practical conference "Research of innovations and prospects for the development of science and technology in the 21st century", the section "Actual problems of modern philology" (Philology), and were also posted on an open platform in Ukrainian - Polish publishing house "Liha-Press". Publications. Yuliya Baklazhenko, Anna Novyk "General aspects of hypertext research as an object of lexical-semantic analysis" 74-80. Published online on 11/30/2022. DOI: https://doi.org/10.20535/2617-5339.2022.10.265979. The scientific novelty of the work is due to the expansion of information about the lexical-semantic features of the Ukrainian-language translation of historical realities in English-speaking EHPs. The practical significance of the work lies in the possibilities of using its materials in the further study of the stated problem. Structure and scope of work. The work consists of an introduction, three sections of the main part (which consist of subsections), conclusions to sections, general conclusions, a list of used sources (105 sources, of which 37 are in a foreign language). The total volume of the master's thesis is 109 pages. The main content is laid out on 66 pages. The work presents 1 tables and 1 figure.uk
dc.description.abstractukАктуальність теми дослідження. На новітньому етапі глобалізаційного розвитку суспільства, кожна держава повинна мати реальну можливість представлення культурно-специфічної інформації в межах Інтернет-простору, що виступає в якості одного із ключових чинників захисту національної ідентичності. За допомогою використання подібної форми систематизації відомостей здійснюється активне поширення та ознайомлення зі специфічними характеристиками інших народів. Це вимагає популяризації україномовних джерел за допомогою використання саме онлайн-простору, оскільки він не обмежений жодними кордонами. Достатньо актуальним питанням для україномовної спільноти є наявність перспектив перекладу різноманітних публікацій та обмін відомостями на території великої кількості держав, не відчуваючи перепон у сприйнятті інформації. З цією метою прийнято використовувати взаємозв’язки-посилання з іншими публікаціями у межах конкретного мовного розділу або пов’язуючись із тими публікаціями, які написані іноземною мовою. Саме це виступає в якості специфічного структурного викладення тексту, яку прийнято називати електронним гіпертекстом (далі – ЕГТ). Особливої актуальності дана тема набуває у зв’язку із тим, що достатньо перспективним напрямом визнається вивчення перекладу ЕГТ з англійської на українську мову, у тому числі й враховуючи специфіку історичних реалій. Ступінь розробленості теми у науковій літературі. Окремі питання текстової лінгвістики досліджувалися у наукових роботах таких учених як: Л.А. Алексієнко, К.О. Буслаєва, І.М. Голиборода, Р.П. Зорівчак та інших. До того ж, особливості сучасних гіпертекстів та ЕГТ викладено у дослідженнях зарубіжних та вітчизняних науковців, серед них можемо виокремити праці наступних: Н.Б. Алтирєва, А.О. Альшева, М.В. Белла, Т.О. Білецька, Н.Г. Біловська, Г.В. Воронка, О.Р. Хакімова, С.Г. Чемеркін та інших, у зв’язку із чим висловлювалися різні точки зору. При цьому, до цього часу в науковій літературі не представлено окремого ґрунтовного дослідження лексико-семантичних особливостей україномовного перекладу історичних реалій англомовних ЕГТ. Об’єктом дослідження є ЕГТ, що представлені у мережі Інтернет на українській та англійській мовах, а також їх відповідний переклад. Предметом дослідження є лексико-семантичні характеристики україномовного перекладу історичних реалій в англомовних ЕГП. Метою дослідження є визначення теоретичних та практичних аспектів лексико-семантичних особливостей україномовного перекладу історичних реалій в англомовних ЕГП. Вищевказана мета зумовлює потребу формування таких завдань нашого дослідження: 1. Розглянути феномен гіпертексту в сучасному мовному просторі 2. Дослідити типологічні та функційні аспекти гіпертекстів 3. Охарактеризувати Вікіпедію як гіпертекст 4. Проаналізувати сучасні підходи до класифікації історичних реалій 5. Відстежити закономірності представленості історичних реалій у Вікіпедії 6. Дослідити специфіку перекладу лексичної складової історичних реалій в англомовних електронних гіпертекстах 7. Визначити труднощі україномовного перекладу семантики історичних реалій в англомовних електронних гіпертекстах та шляхи їх вирішення Методи дослідження. У процесі проведення дослідження нами було використано низку наукових методів. В основу методологічної основи дослідження покладено контрастивно-перекладознавчий метод вивчення специфіки оригінальних текстів та їх перекладу, використовуючи елементи лінгвопрагматичного аналізу. При визначенні загальнотеоретичних аспектів вивчення гіпертекстів як об’єкта лексико-семантичного аналізу нами використано методи аналізу, синтезу та дефінітивні методики. У процесі визначення лексико-семантичних характеристик англомовних ЕГТ нами використовувалися методи контент-аналізу, кількісного, зіставного, індуктивного та дедуктивного аналізу. Для дослідження особливостей україномовного перекладу історичних реалій в АЕГТ використовувалися такі методи: візуалізація, аналізу, індукції та дедукції. Матеріал дослідження. У роботі проаналізовано 300 історичних реалій із англомовних ЕГТ та їх перекладні варіанти. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на: міжнародній науково-практичній конференції "Дослідження інновацій та перспективи розвитку науки і техніки у ХХI столітті", секція "Актуальні проблеми сучасної філології" (Філологія), а також були розміщені на відкритій платформі українсько-польського видавництва “Liha-Pres ”. Публікації. Юлія Баклаженко, Анна Новик "Загальні аспекти дослідження гіпертекстів як об’єкта лексико-семантичного аналізу" 74-80. Опубліковано Онлайн 30.11.2022. DOI: https://doi.org/10.20535/2617-5339.2022.10.265979. Наукова новизна роботи зумовлена розширенням відомостей про лексико-семантичні особливості україномовного перекладу історичних реалій в англомовних ЕГП. Практичне значення роботи полягає у можливостях використання її матеріалів у подальшому вивченні заявленої проблеми. Структура й обсяг роботи. Робота складається зі вступу, трьох розділів основної частини (які складаються із підрозділів), висновків до розділів, загальних висновків, списку використаних джерел (105 джерел, з яких 37 - іноземною мовою). Загальний обсяг магістерської дисертації складає 109 сторінок. Основний зміст викладено на 66 сторінках. В роботі представлено 1 таблиці та 1 рисунок.uk
dc.format.page109 с.uk
dc.identifier.citationНовик, А. С. Лексико-семантичні особливості україномовного перекладу історичних реалій в англомовних електронних гіпертекстах : магістерська дис. : 035 Філологія / Новик Анна Сергіївна. ‒ Київ, 2022. ‒ 109 с.uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/52539
dc.language.isoukuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорськогоuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.titleЛексико-семантичні особливості україномовного перекладу історичних реалій в англомовних електронних гіпертекстахuk
dc.typeMaster Thesisuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Novyk_magistr.pdf
Розмір:
2.01 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: