Еліптичні конструкції у текстах сучасних англомовних кіносценаріїв та специфіка їх відтворення в українськомовному перекладі
Вантажиться...
Дата
2022-12
Автори
Науковий керівник
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
КПІ ім. Ігоря Сікорського
Анотація
Магістерську дисертацію присвячено дослідженню специфіки
еліптичних конструкцій в текстах сучасних англомовних кіносценаріїв та
їх відтворенню в українськомовному перекладі.
На сьогодні кінематограф перебуває на вершині свого розвитку та
піку популярності. Інтерес до цього явища пояснюється тим фактом, що
поєднуючи у собі як вербальну, так і невербальну складову, він
максимально наближено передає людське життя. У тому числі це
відбувається за допомогою невід'ємної частини людської комунікації -
еліптичних конструкцій. Провівши аналіз значної кількості наявних робіт
а також проаналізувавши 500 прикладів із 10 англомовних кіносценаріїв
ми дійшли до наступних висновків.
Еліптичні конструкції трактуються як структурно неповні, але
семантично й логічно завершені речення. Характерними ознаками
еліптичних конструкцій є структурна неповнота, логічна завершеність та
поновлюваність пропущеної частини. Питання класифікацій досі
залишається відкритим через неможливість одновимірного аналізу
еліптичних конструкцій. Найповніше розкрити сутність явища допомагає
застосування наявних класифікацій за окремими критеріями. У
кінематографі еліптичні конструкцій виконують низку функцій, зокрема
синтаксичну, стилістичну, комунікативну, прагматичну,
смислеутворювальну та смислорозрізнювальну функцію. Також еліпсис
допомагає досягнути мовної компресії та впливати на глядача.
Кіносценарій було трактовано як твір драматургії, призначений для
подальшого втілення на екрані, що складається з вербальної та
невербальної складових. Кіносценарію, як різновиду кінотексту
притаманні основні текстуальні категорії, серед яких антропоцентричність,
зв'язність, членованість, багатоканальна інформативність, прагматичність
та складний тип модальності. Переклад творів кінематографу має ряд
складнощів, серед яких часові обмеження, потреба в штучному стисненні
або розширенні тексту, синхронізація реплік з рухом губ акторів та
соціально-культурні відмінності. Зазвичай ці проблеми долаються шляхом
двоетапного перекладу кінотексту, спочатку на міжмовному, а далі на
внутрішньомовному рівнях.
В роботі було проведено дослідження особливостей перекладу
еліптичних конструкцій в текстах сучасних англомовних кіносценаріїв. В
результаті дослідження та проведеного кількісного аналізу було з'ясовано,
що для перекладу еліптичних конструкцій застосовують: транскодування
(7,6%), калькування (22,6%), модуляцію (10,5%), конкретизацію (0,6%),
генералізацію (1,1%), емфатизацію (1,6%), нейтралізацію (0,5%),
зміщення (1,8%), антонімічний переклад (2,7%), функціональну заміну
(1%), компенсацію (7,9%), членування (1,2%) та сполучення речень (2,6%),
додавання (10,8%), вилучення (23,3%) та граматичні заміни (4,2%).
Наукова новизна роботи полягає в комплексному дослідженні
специфіки функціонування еліптичних конструкцій в англійськомовних
кіносценаріях та особливостей їх відтворення в українськомовному
перекладі.
Практичне значення роботи полягає у тому, отримані результати
роблять вклад у дослідницький досвід сучасної германістики та
збагачують знаннями про еліптичні конструкції у текстах сучасних
англомовних кіносценаріїв та особливості їх перекладу. Результати
дослідження можуть слугувати підґрунтям для подальших досліджень у
галузі перекладу кіносценаріїв.
Опис
Ключові слова
Бібліографічний опис
Кліщук, М. П. Еліптичні конструкції у текстах сучасних англомовних кіносценаріїв та специфіка їх відтворення в українськомовному перекладі : магістерська дис. : 035 Філологія / Кліщук Марія Петрівна. ‒ Київ, 2022. ‒ 127 с.