Еліптичні конструкції у текстах сучасних англомовних кіносценаріїв та специфіка їх відтворення в українськомовному перекладі
dc.contributor.advisor | Тікан, Яна Гаврилівна | |
dc.contributor.author | Кліщук, Марія Петрівна | |
dc.date.accessioned | 2023-02-14T15:40:02Z | |
dc.date.available | 2023-02-14T15:40:02Z | |
dc.date.issued | 2022-12 | |
dc.description.abstracten | The master thesis is devoted to the study of elliptical constructions in the texts of modern English-speaking screenplays and their reproduction in the Ukrainian translation. Nowadays cinematography is at the peak of its development and popularity. The interest in this phenomenon is explained by the fact that, combining both verbal and non-verbal components, it conveys human life as closely as possible. Elliptical constructions as an integral part of human communication contribute to this representation. After conducting an analysis of a significant number of existing works and also analyzing 500 examples from 10 English-speaking screenplays, we came to the following conclusions. Elliptical constructions are interpreted as structurally incomplete but semantically and logically complete sentences. Characteristic features of elliptical constructions are structural incompleteness, logical completeness, and ability to restore the omitted part. It is impossible to study elliptical constructions in only one dimension. This fact explains the absence of one universal classification. The usage of existing classifications according to separate criteria is the best way to disclose the essence of the phenomenon. In cinematography, elliptical constructions perform a number of functions, including syntactic, stylistic, communicative, pragmatic, meaningmaking and meaning-distinguishing functions. Ellipsis also helps to achieve language compression and influence the viewer. The screenplay is interpreted as a work of drama, intended for further implementation on the screen, consisting of verbal and non-verbal components. The screenplay, as a type of film text, is characterized by the main textual categories, among which are anthropocentricity, connectedness, splittedness, multi-channel informativeness, pragmatism and a complex type of modality. Translation of cinematographic works has a number of difficulties, including time constraints, the need for artificial compression or expansion of the text, synchronization of lines with the movement of the actors' lips, and socio-cultural differences. Usually, these problems are solved by means of a two-stage translation of the film text, first at the interlingual level, and then at the intralingual level. A study of the peculiarities of the translation of elliptical constructions in the texts of modern English-speaking screenplays was carried out in the paper. As a result of the research and the conducted quantitative analysis, it was found that for the translation of elliptical constructions the following are used: transcoding (7.6%), calquing (22.6%), modulation (10.5%), concretization (0.6%), generalization (1.1%), emphasization (1.6%), neutralization (0.5%), lexico-semantic displacement (1.8%), antonymic translation (2.7%), functional change (1%), compensation (7.9%), sentence splitting (1.2%) and connection (2.6%), addition (10,8%), omission (23?3%) and grammatical changes (4.2%). The scientific novelty of the work consists in a comprehensive study of the specifics of the functioning of elliptical constructions in English-speaking screenplays and the peculiarities of their reproduction in the Ukrainian translation. The practical significance of the work is that the obtained results contribute to the research experience of modern German studies and enriches knowledge about elliptical constructions in the texts of modern Englishspeaking screenplays and the peculiarities of their translation. The results of the study can serve as a basis for further research. | uk |
dc.description.abstractuk | Магістерську дисертацію присвячено дослідженню специфіки еліптичних конструкцій в текстах сучасних англомовних кіносценаріїв та їх відтворенню в українськомовному перекладі. На сьогодні кінематограф перебуває на вершині свого розвитку та піку популярності. Інтерес до цього явища пояснюється тим фактом, що поєднуючи у собі як вербальну, так і невербальну складову, він максимально наближено передає людське життя. У тому числі це відбувається за допомогою невід'ємної частини людської комунікації - еліптичних конструкцій. Провівши аналіз значної кількості наявних робіт а також проаналізувавши 500 прикладів із 10 англомовних кіносценаріїв ми дійшли до наступних висновків. Еліптичні конструкції трактуються як структурно неповні, але семантично й логічно завершені речення. Характерними ознаками еліптичних конструкцій є структурна неповнота, логічна завершеність та поновлюваність пропущеної частини. Питання класифікацій досі залишається відкритим через неможливість одновимірного аналізу еліптичних конструкцій. Найповніше розкрити сутність явища допомагає застосування наявних класифікацій за окремими критеріями. У кінематографі еліптичні конструкцій виконують низку функцій, зокрема синтаксичну, стилістичну, комунікативну, прагматичну, смислеутворювальну та смислорозрізнювальну функцію. Також еліпсис допомагає досягнути мовної компресії та впливати на глядача. Кіносценарій було трактовано як твір драматургії, призначений для подальшого втілення на екрані, що складається з вербальної та невербальної складових. Кіносценарію, як різновиду кінотексту притаманні основні текстуальні категорії, серед яких антропоцентричність, зв'язність, членованість, багатоканальна інформативність, прагматичність та складний тип модальності. Переклад творів кінематографу має ряд складнощів, серед яких часові обмеження, потреба в штучному стисненні або розширенні тексту, синхронізація реплік з рухом губ акторів та соціально-культурні відмінності. Зазвичай ці проблеми долаються шляхом двоетапного перекладу кінотексту, спочатку на міжмовному, а далі на внутрішньомовному рівнях. В роботі було проведено дослідження особливостей перекладу еліптичних конструкцій в текстах сучасних англомовних кіносценаріїв. В результаті дослідження та проведеного кількісного аналізу було з'ясовано, що для перекладу еліптичних конструкцій застосовують: транскодування (7,6%), калькування (22,6%), модуляцію (10,5%), конкретизацію (0,6%), генералізацію (1,1%), емфатизацію (1,6%), нейтралізацію (0,5%), зміщення (1,8%), антонімічний переклад (2,7%), функціональну заміну (1%), компенсацію (7,9%), членування (1,2%) та сполучення речень (2,6%), додавання (10,8%), вилучення (23,3%) та граматичні заміни (4,2%). Наукова новизна роботи полягає в комплексному дослідженні специфіки функціонування еліптичних конструкцій в англійськомовних кіносценаріях та особливостей їх відтворення в українськомовному перекладі. Практичне значення роботи полягає у тому, отримані результати роблять вклад у дослідницький досвід сучасної германістики та збагачують знаннями про еліптичні конструкції у текстах сучасних англомовних кіносценаріїв та особливості їх перекладу. Результати дослідження можуть слугувати підґрунтям для подальших досліджень у галузі перекладу кіносценаріїв. | uk |
dc.format.page | 127 с. | uk |
dc.identifier.citation | Кліщук, М. П. Еліптичні конструкції у текстах сучасних англомовних кіносценаріїв та специфіка їх відтворення в українськомовному перекладі : магістерська дис. : 035 Філологія / Кліщук Марія Петрівна. ‒ Київ, 2022. ‒ 127 с. | uk |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/52579 | |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | uk |
dc.publisher.place | Київ | uk |
dc.title | Еліптичні конструкції у текстах сучасних англомовних кіносценаріїв та специфіка їх відтворення в українськомовному перекладі | uk |
dc.type | Master Thesis | uk |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- Klishchuk_mahistr.pdf
- Розмір:
- 626.09 KB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 1.71 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: