Англомовний публіцистичний текст: семантичні та прагматичні аспекти перекладу

Вантажиться...
Ескіз

Дата

2020-12

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

КПІ ім. Ігоря Сікорського

Анотація

Преса є однією з найдавніших форм засобів масової інформації. Вона відіграє важливе значення в культурному та політичному житті, допомагаючи людині орієнтуватися в навколишній дійсності. У роботі досліджується англомовний публіцистичний текст його семантичні та прагматичні аспекти перекладу, та особливості його перекладу, використовуючи перекладацькі трансформації як спосіб досягнення еквівалентності при перекладі. Актуальність дослідження зумовлена, з одного боку, розбіжностями у трактуванні досліджуваного явища, а з іншого – значними відмінностями структури англійської та української мов. Метою нашої роботи є дослідження особливостей англомовних публіцистичних текстів у парадигмі лінгвістичних досліджень та аналіз способів їх відтворення в українському перекладі, комплексний аналіз особливостей використання перекладацьких трансформацій та їм семантичні та прагматичні аспекти при перекладі англомовних публіцистичних текстів. У роботі дане визначення публіцистичного тексту та стилю, визначено його основні характеристики, мовні та позамовні ознаки, та його функцію, проаналізовані причини що обумовлюють використання перекладацьких трансформацій в англо-українському перекладі. Англомовний публіцистичний текст визначається в перекладацькому аспекті. Досліджуються особливості використання лексико-граматичних та стилістичних трансформацій при перекладі англомовних публіцистичних текстів на українську мову. Матеріалом дослідження є 150 політкоректних речень дібраних методом суцільної вибірки з 45 медіатекстів, зокрема видань The Guardian, The Daily Mail, The Washington Post. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на: ІІ Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції «LVІІ Міжнародна інтернет — конференція «Наукові Підсумки 2020 року»». Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено в 2 публікаціях, з яких: 1 стаття у науковому фаховому виданні України, 1 тези. У роботі були використані наступні методи: описовий метод, дедуктивний метод, метод зіставного аналізу, контекстуальний аналіз; функціональний аналіз, аналіз перекладацьких трансформацій. Робота складається зі вступу, трьох розділів, загальних висновків та списку літератури (81 найменування). Загальний обсяг роботи – 72 сторінки.

Опис

Ключові слова

публіцистичний текст, публіцистичний стиль, переклад, еквівалентність, перекладацька трансформація, journalistic text, journalistic style, translation, equivalence, translation transformation

Бібліографічний опис

Акулов, Є. І. Англомовний публіцистичний текст: семантичні та прагматичні аспекти перекладу : магістерська дис. : 035 Філологія / Акулов Єгор Ігоревич. ‒ Київ, 2020. ‒ 96 с.

DOI