Англомовний публіцистичний текст: семантичні та прагматичні аспекти перекладу
Вантажиться...
Дата
2020-12
Автори
Науковий керівник
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
КПІ ім. Ігоря Сікорського
Анотація
Преса є однією з найдавніших форм засобів масової інформації. Вона відіграє
важливе значення в культурному та політичному житті, допомагаючи людині
орієнтуватися в навколишній дійсності.
У роботі досліджується англомовний публіцистичний текст його семантичні
та прагматичні аспекти перекладу, та особливості його перекладу, використовуючи
перекладацькі трансформації як спосіб досягнення еквівалентності при перекладі.
Актуальність дослідження зумовлена, з одного боку, розбіжностями у
трактуванні досліджуваного явища, а з іншого – значними відмінностями
структури англійської та української мов.
Метою нашої роботи є дослідження особливостей англомовних
публіцистичних текстів у парадигмі лінгвістичних досліджень та аналіз способів їх
відтворення в українському перекладі, комплексний аналіз особливостей
використання перекладацьких трансформацій та їм семантичні та прагматичні
аспекти при перекладі англомовних публіцистичних текстів.
У роботі дане визначення публіцистичного тексту та стилю, визначено його
основні характеристики, мовні та позамовні ознаки, та його функцію,
проаналізовані причини що обумовлюють використання перекладацьких
трансформацій в англо-українському перекладі.
Англомовний публіцистичний текст визначається в перекладацькому
аспекті. Досліджуються особливості використання лексико-граматичних та
стилістичних трансформацій при перекладі англомовних публіцистичних текстів
на українську мову.
Матеріалом дослідження є 150 політкоректних речень дібраних методом
суцільної вибірки з 45 медіатекстів, зокрема видань The Guardian, The Daily Mail,
The Washington Post.
Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні
результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на: ІІ
Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції «LVІІ Міжнародна
інтернет — конференція «Наукові Підсумки 2020 року»».
Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження
висвітлено в 2 публікаціях, з яких: 1 стаття у науковому фаховому виданні України,
1 тези.
У роботі були використані наступні методи: описовий метод, дедуктивний
метод, метод зіставного аналізу, контекстуальний аналіз; функціональний аналіз,
аналіз перекладацьких трансформацій.
Робота складається зі вступу, трьох розділів, загальних висновків та списку
літератури (81 найменування). Загальний обсяг роботи – 72 сторінки.
Опис
Ключові слова
публіцистичний текст, публіцистичний стиль, переклад, еквівалентність, перекладацька трансформація, journalistic text, journalistic style, translation, equivalence, translation transformation
Бібліографічний опис
Акулов, Є. І. Англомовний публіцистичний текст: семантичні та прагматичні аспекти перекладу : магістерська дис. : 035 Філологія / Акулов Єгор Ігоревич. ‒ Київ, 2020. ‒ 96 с.