Англомовний публіцистичний текст: семантичні та прагматичні аспекти перекладу

dc.contributor.advisorКоломієць, Світлана Семенівна
dc.contributor.authorАкулов, Єгор Ігоревич
dc.date.accessioned2023-05-31T09:14:42Z
dc.date.available2023-05-31T09:14:42Z
dc.date.issued2020-12
dc.description.abstractПреса є однією з найдавніших форм засобів масової інформації. Вона відіграє важливе значення в культурному та політичному житті, допомагаючи людині орієнтуватися в навколишній дійсності. У роботі досліджується англомовний публіцистичний текст його семантичні та прагматичні аспекти перекладу, та особливості його перекладу, використовуючи перекладацькі трансформації як спосіб досягнення еквівалентності при перекладі. Актуальність дослідження зумовлена, з одного боку, розбіжностями у трактуванні досліджуваного явища, а з іншого – значними відмінностями структури англійської та української мов. Метою нашої роботи є дослідження особливостей англомовних публіцистичних текстів у парадигмі лінгвістичних досліджень та аналіз способів їх відтворення в українському перекладі, комплексний аналіз особливостей використання перекладацьких трансформацій та їм семантичні та прагматичні аспекти при перекладі англомовних публіцистичних текстів. У роботі дане визначення публіцистичного тексту та стилю, визначено його основні характеристики, мовні та позамовні ознаки, та його функцію, проаналізовані причини що обумовлюють використання перекладацьких трансформацій в англо-українському перекладі. Англомовний публіцистичний текст визначається в перекладацькому аспекті. Досліджуються особливості використання лексико-граматичних та стилістичних трансформацій при перекладі англомовних публіцистичних текстів на українську мову. Матеріалом дослідження є 150 політкоректних речень дібраних методом суцільної вибірки з 45 медіатекстів, зокрема видань The Guardian, The Daily Mail, The Washington Post. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на: ІІ Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції «LVІІ Міжнародна інтернет — конференція «Наукові Підсумки 2020 року»». Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено в 2 публікаціях, з яких: 1 стаття у науковому фаховому виданні України, 1 тези. У роботі були використані наступні методи: описовий метод, дедуктивний метод, метод зіставного аналізу, контекстуальний аналіз; функціональний аналіз, аналіз перекладацьких трансформацій. Робота складається зі вступу, трьох розділів, загальних висновків та списку літератури (81 найменування). Загальний обсяг роботи – 72 сторінки.uk
dc.description.abstractotherThe press is one of the oldest forms of media. It plays an important role in cultural and political life, helping people to navigate in the surrounding reality. The paper examines the English-language journalistic text, its semantic and pragmatic aspects of translation, and the features of its translation, using translation transformations as a way to achieve equivalence in translation. The relevance of the study is due on the one hand not to a clear definition of the phenomenon under study, and on the other - significant differences in the structure of English and Ukrainian languages. The aim of our work is to study the features of English-language journalistic texts in the paradigm of linguistic research and analysis of ways to reproduce them in Ukrainian translation, comprehensive analysis of the use of translation transformations and semantic and pragmatic aspects in the translation of English-language journalistic texts. The paper defines the journalistic text and style, defines its main characteristics, linguistic and extralinguistic features, and its function, analyzes the reasons for the use of translation transformations in English-Ukrainian translation. The English-language journalistic text is defined in the translation aspect. Peculiarities of the use of lexical-grammatical and stylistic transformations in the translation of English-language journalistic texts into Ukrainian are investigated. The material of the study is 150 politically correct sentences selected by a continuous sample of 45 media texts, including The Guardian, The Daily Mail, The Washington Post. Approbation of research results. The main methodological, theoretical results and conceptual provisions of the study were discussed at: II All-Ukrainian Student Scientific and Practical Conference "LVII International Internet Conference" Scientific Results of 2020 ". Publications. The main provisions and results of the dissertation research are covered in 2 publications, of which: 1 article in a scientific professional publication of Ukraine, 1 thesis. The following methods were used in the work: descriptive method, deductive method, method of comparative analysis, contextual analysis; functional analysis, analysis of translation transformations. The work consists of an introduction, three chapters, general conclusions and a list of references (81 titles). The total volume of work is 72 pages.uk
dc.format.extent96 с.uk
dc.identifier.citationАкулов, Є. І. Англомовний публіцистичний текст: семантичні та прагматичні аспекти перекладу : магістерська дис. : 035 Філологія / Акулов Єгор Ігоревич. ‒ Київ, 2020. ‒ 96 с.uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/56407
dc.language.isoukuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорськогоuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.subjectпубліцистичний текстuk
dc.subjectпубліцистичний стильuk
dc.subjectперекладuk
dc.subjectеквівалентністьuk
dc.subjectперекладацька трансформаціяuk
dc.subjectjournalistic textuk
dc.subjectjournalistic styleuk
dc.subjecttranslationuk
dc.subjectequivalenceuk
dc.subjecttranslation transformationuk
dc.titleАнгломовний публіцистичний текст: семантичні та прагматичні аспекти перекладуuk
dc.typeMaster Thesisuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Akulov_mahistr.pdf
Розмір:
745.72 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: