Мовні засоби відтворення лінгвокультурних реалій в українському перекладі роману Гелен Філдінг «Щоденник Бріджит Джонс»
Вантажиться...
Дата
2024
Автори
Науковий керівник
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
КПІ ім. Ігоря Сікорського
Анотація
Дисертацію присвячено дослідженню мовних засобів відтворення лінгвокультурних реалій в українських перекладах творів Гелен Філдінг. Потреба в такому дослідженні зумовлена труднощами, які виникають при перекладі таких культурно зумовлених елементів, що часто є специфічними для певної мови та культури і не мають прямих еквівалентів у мові перекладу. Метою дипломної роботи є аналіз різних підходів та методів, використаних при перекладі лінгвокультурних реалій у романі "Щоденник Бріджит Джонс" з метою збереження культурної автентичності першотвору і водночас забезпечення адекватної зрозумілості для української аудиторії. Ця дисертація складається з трьох частин, у яких системно аналізуються лінгвістичні та культурні проблеми перекладу реалій у романі. Теоретична частина дисертації представляє сучасний стан дослідження, а також основні перекладацькі теорії, що стосуються перекладу культурних реалій. Практична частина містить детальний аналіз роману, а також оцінку різних перекладацьких стратегій з точки зору їх ефективності у збереженні британського культурного та гумористичного характеру. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на ХІV Всеукраїнській студентській науковопрактичній конференції "Перекладацькі інновації" Сумського державного університету Публікації. 5 Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено в 2 публікаціях, з яких: 1 стаття у науковому журналі «Актуальні питання гуманітарних наук» Дрогобицького державного педагогічного університету ім. Івана Франка, 1 тези – у збірнику матеріалів кафедри германської філології факультету іноземної філології та соціальних комунікацій Сумського державного університету в розділі «Наукова діяльність».
Опис
Ключові слова
лінгвокультурні реалії, переклад, культурно-специфічні елементи, перекладацькі стратегії, мовні засоби, класифікація реалій, Гелен Філдінг, Щоденник Бріджит Джонс
Бібліографічний опис
Ткаченко, М. І. Мовні засоби відтворення лінгвокультурних реалій в українському перекладі роману Гелен Філдінг «Щоденник Бріджит Джонс» : магістерська дис. : 035 Філологія / Ткаченко Марія Іванівна. – Київ, 2024. – 105 с.